communique de presse gratuit

Accueil du site > Mots-clés > entreprise > traduction

Traduction, les communiqués de presse

Le secteur de la traduction est en pleine expansion. En effet, de plus en plus d’entreprises et de particuliers ont besoin de traduire des documents ou des textes. Les agences de traduction sont donc de plus en plus nombreuses.

La traduction en ligne est également un secteur en pleine expansion. En effet, de plus en plus de traducteurs proposent leurs services en ligne. Cela permet aux clients de bénéficier de tarifs plus avantageux et de bénéficier de services de qualité.

L’avenir du secteur de la traduction est très prometteur. En effet, de plus en plus d’entreprises et de particuliers ont besoin de traduire des documents ou des textes. Les agences de traduction sont donc de plus en plus nombreuses. De plus, la traduction en ligne permettra aux clients de bénéficier de tarifs plus avantageux.

Dernier communiqué : vendredi 2 décembre 2022. (00h31)

  • 20mai.


    Qu’est ce qu’une agence de traduction assermentée en italien ?

    Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien à un de vos amis italiens. Si vous parlez italien vous pouvez trouver une agence de traduction assermentée en italien sur les sites web en italien. Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a un italien. Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a un(e) ami(e) italien(ne). Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a la famille d’un(e ...

  • 14sep.


    Pourquoi choisir une agence de traduction plutôt qu’un indépendant ?

    Gardez ces neuf conseils utiles à l’esprit lorsque vous choisissez votre agence de traduction : 1. Renseignez-vous auprès de votre réseau et demandez des références La meilleure façon de trouver un fournisseur fiable est souvent aussi simple que de se renseigner. Après tout, un membre de votre réseau connaît peut-être déjà une grande agence de traduction qu’il vous recommanderait. Si c’est le cas, il est toujours bon de poser quelques questions pour savoir si l’agence est fiable et stable et s’il est satisfait de la qualité des traductions. Vous pouvez égalemen ...

  • 25mai.


    Trouver un traducteur expert en italien

    Récemment, nos traducteurs italiens ont fourni à un homme d’affaires une traduction de présentation de vente en moins de 3 heures ! Quel que soit le type de traduction professionnelle en italien dont vous avez besoin, Autrement Dit Traductions vous le fournira. Pour obtenir un devis gratuit sur n’importe quelle traduction, il suffit d’utiliser le menu de gauche pour envoyer ou télécharger votre document. Vous verrez immédiatement que même notr ...

  • 31jan.


    Qu’est ce que la traduction assermentée ?

    Il travaille avec la justice, la police, les douanes et la gendarmerie chaque fois qu’un besoin d’interprétation ou de traduction se fait sentir. Cela inclut la garde à vue, l’interrogatoire, l’enquête, les audiences, les écoutes téléphoniques, la traduction de dossiers, etc. Ils travaillent également sur des affaires administratives et juridiques, en traduisant des documents juridiques et officiels, dans le cadre d ...

  • 10sep.


    Traduction assermentée, état des lieux en Europe

    Dans la plupart des pays de droit civil, dont l’Espagne, la France, l’Italie et le Portugal, les traductions peuvent être assermentées ou légalisées. Qu’est-ce qu’une traduction officielle ? Fondamentalement, une traduction officielle est une traduction que le traducteur a déclarée comme étant un reflet complet et exact du texte source. Pour être en mesure d’établir une traduction officielle, le traducteur doit être assermenté. Quand une traduction officielle est-elle nécessaire ? Pour que les documents officiels soient légalement valables dans un pays étranger, ils doivent être traduits et la traduction doit êtr ...

  • 18jui.


    Qu’est-ce que la traduction experte ?

    La langue à traduire s’appelle la langue source, tandis que la langue à traduire ou à atteindre s’appelle la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible, en plus d’une grande sensibilité linguistique, car il doit transmettre l’intention de l’auteur, les pensées et opinions originales dans la version traduite aussi précisément et fidèlement que possible. En raison de son importance, la traduction a été perçue différemment. Selon Ghazala, " la traduction est généralement utilisée pour désigner l’ensemble des processus et méthodes utilisés pour transmettre le sens de la langue source à la langue cible " ...

  • 29avr.


    Pourquoi parle t-on de traduction humaine ?

    Qu’est-ce que la traduction humaine ? Bien qu’il existe des machines capables d’effectuer des traductions, la traduction humaine reste la meilleure forme de traduction de tout document écrit, qu’il s’agisse de livres, de documents juridiques, de manuels, d’informations sur les produits, de sites Web, de documents personnels, de magazines, de lettres ou de publicités. Cela signifie que les traducteurs humains effectuent tous les processus nécessaires à la traduction d’un texte écrit. La traduction automatique ne pouvait traduire les textes que d’une langue à l’autre. Il n’est pa ...

  • 26mar.


    Trouver un service de traduction assermentée sur Internet

    Si vous avez donc besoin d’une traduction assermentée près d’une cour d’appel française, nous vous conseillons vivement de lire cet article pour en savoir plus. Si votre document certifié est pour le Canada, sachez que chaque province a sa propre association de certification. Vous pouvez les trouver tous ici : Traducteurs canadiens, Pour les États-Unis, vous pouvez trouver des traducteurs agréés pa ...

  • 28fév.


    Agence de traduction juridique

    Les particularités de la traduction juridique Pour la traduction juridique, ceci implique la protection des droits de nos clients et leurs intérêts. Et ce quelle que soit la langue dans laquelle, ils sont exprimés. Car nous traducteurs sont des professionnels parfaitement qualifiés pour vous assurer la meilleure prestation de traduction possible. Pour nous, il ne s’agit pas uniquement de reprendre les termes d’une langue vers une autre dans le cadre d’une simple traduction juridiqu ...

  • 26jui.


    Traduction juridique en espagnol

    L’accompagnement des entreprises espagnoles ou françaises à l’export vers leur voisin trans-pyrénéen ne mobilise pas que des juristes, mais aussi des linguistes spécialisés dans la traduction juridique espagnol-français et français-espagnol. En tant qu’expert de la traduction juridique, notre société de traduction fait régulièrement appel à des traducteurs juridiques spécialisés espagnols, ainsi qu’à des juristes Espagnols ou Français bilingues. Nous accompagnons nos clients, le plus souvent des entreprises Françaises ou Espagnoles pour la traduction juridique d ...

  • 25jui.


    Interprétation, traduction assermentée

    L’association regroupe de nombreux traducteurs interprètes agréés dans de nombreuses langues : anglais, allemand, français, italien, espagnol, portugais, arabe, japonais, néerlandais, russe, slovaque, tchèque, et de par son réseau professionnel important est en mesure de répondre à toutes vos demandes de traduction certifiée, dans toutes les langues. Pour découvrir le nouveau site Internet : ATA Association des Traducteurs Agréés (expertstraducteurs.com) Code déontologique interprète traducteur Article 1 – Secret professionnel L’interprète est tenu au secre ...

  • 30avr.


    Agence de traduction assermentée Autrement-Dit

    Vos textes traduits en Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Chinois, Néerlandais, entre autres, avec la précision et l’impact des originaux. Notre offre de traduction spécialisée possède de nombreux atouts : Des traducteurs maîtrisant leurs sujets et fiers de contribuer au développement de cette filière. Une capitalisation forte, enrichie au fur et à mesure des traductions effectuées (boucle vertueuse), permettant de construire des glossaires terminologiques, de négocier avec justesse les nuances et de piloter de traduction en traduction une montée en compétence des équipes. Nos traducteurs ont un unique objectif : trouver le ...

  • 5sep.


    Domaines d’expertise en traduction, italien, anglais

    Traduction tourisme et culture Sites WEB de Syndicats d’Initiative Championnats et compétitions sportives Menus de restaurants et secteur de l’hôtellerie, livres de recettes de cuisine Musiques : programmes de concerts, festivals internationaux et biographies des musiciens intervenants, plaquettes commerciales, correspondance, textes explicatifs de musique classique inclus dans CD Peinture : sites web, titres de tableaux, expositions, biographies et explications des techniques utilisées Contenus techniques Imprimerie : manuels d’utilisation d ...

  • 22mar.


    Un écrivain public sur la métropole amiénoise

    Elle propose ces diverses prestations à destination des collectivités locales, des entreprises, des professions libérales, des associations, des particuliers et des étudiants. Installée depuis 2015 en tant que secrétaire à domicile à Camon, sous la dénomination Money-Penny, Isabelle Duchatelle a suivi avec succès une formation d’écrivain public auprès du CNED, organisme de formation à distance de l’État. Ces deux métiers complémentaires lui permettent d’offrir des services de qualité aussi bien sur le fond que sur la forme. Isabelle Duchatelle est joignable du lundi au vendredi de 8 h 30 à 18 h au 06 28 96 56 99, mai ...

  • 22oct.


    Orpheo traduit en direct la pièce Représailles

    En effet, l’initiative du fondateur de Paris City Theater, Andrés Arbelaez, s’adresse aux touristes étrangers désireux d’avoir, au même titre que le public francophone, accès aux planches de la capitale. A l’occasion de la pièce Représailles (Revenge), Orpheo a mis au point un système de retransmission en synchronisation avec le déroulement des scènes. La traduction commentée des dialogues, en anglais et en espagnol, est préenregistrée dans 48 récepteurs OTG (Orpheo Tour Group) et déclenchée en direct, avant la représentation, par 2 émetteurs. Ce modèle d’audiophones est généralement utilisé dans le cadre de visites guidées, sur des sites aussi fréquenté ...

  • 22oct.


    Orpheo au Parc Zoologique de Paris

    Des guides multimédias Orpheo fonctionnant sur Android circulent désormais parmi les habitats naturels reconstitués, véritable puissance d’attraction du site. Le confort des animaux, qui a fait l’objet de toutes les attentions, transparait à travers 48 commentaires et un parcours rythmé par les photographies de 130 espèces, y compris protégées, et de 5 « biotopes ». Cette solution spécifique d’audioguidage a été étudiée pour répondre aux attentes d’un public très large et notamment étranger, qui dispose ainsi d’une information plus riche. No ...

  • 22oct.


    Orpheo retrace l’histoire des Princes de Savoie à l’Abbaye d’Hautecombe

    Ce dernier modèle, fabriqué par nos soins à Grenoble, se distingue par ses dimensions réduites, sa robustesse et sa maniabilité, desquelles il tient son appellation « Mikro ». Il est notamment utilisé dans l’ensemble des Musées de la Ville de Paris, parmi lesquels les Catacombes. Tout autant chargée d’Histoire, l’Abbaye d’Hautecombe continue ainsi d’accroître son activité en proposant aux visiteurs du monde entier un parcours pour adultes et enfants en 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais et russe). A cette visite « éclairée » s’ajoute une particularité : des jeux de lumière, en synchronisation avec le ...

  • 12jui.


    Albert révolutionne les cours d’anglais en ligne avec un abonnement illimité à 29.90€/mois !

    Et pour maximiser l’adhésion du public la start-up propose un abonnement illimité à des cours individuels et collectifs au coût carrément low cost de 29,90 EUR par mois et ce, sans engagement. De quoi se préparer pour son prochain voyage en Eurostar ! Apprendre l’anglais c’est bien. Le parler, c’est mieux C’est en la parlant qu’on apprend le mieux une langue. Partant de cette idée simple et néanmoins révolutionnaire en matière d’apprentissage des langues, David Ansellem, ancien consultant en informatique marseillais qui voyageait beaucoup entre la France et l’Inde, a créé Albert en 2012. La start-up, qui prévoit de devenir un acteur majeur de ...

  • 27jui.


    Réviser son anglais et partir en Australie sereinement

    Le site "365 jours pour apprendre" consacre ainsi une rubrique entière au verbe anglais irrégulier. Ils sont répartis par groupes et décrits à la fois en anglais et en français. Ces verbes irréguliers sont ainsi plus faciles à retenir et à employer à bon escient une fois en Australie ! Améliorer rapidement son niveau de langue Le site "365 jours pour apprendre" s’appuie sur une méthode pédagogique qui a fait ses preuves. Les leçons se caractérisent par l’utilisation simultanée de l’anglais et du français. Ainsi, les rubriques thématiques ne sont pas construites sur une traduction anglais français littérale. Au contraire ...

  • 2jui.


    Des cours d’anglais gratuits pour bien traduire

    Traduire en anglais nécessite un certain nombre de compétences, que vous allez devoir acquérir. Le principe n’est pas seulement de faire une traduction en anglais mot à mot ou littéralement. Il est également important de comprendre le sens profond des choses. Et il n’y a qu’en s’entraînant que vous y parviendrez. Lire en anglais est une bonne manière d’y parvenir. Au-delà de ce travail de fond, le web est doté de nombreux sites à même de vous fournir une aide comme le site de 365 Jours Pour Apprendre. Des outils linguistiques gratuits et autres cours d’anglais en ligne s’y trouvent. Verbe irrégulier anglais : une conjugaison spécifique L ...

  • 7mai.


    Des conseils pour traduire en anglais un texte

    Traduire en anglais ou en français ne se fait donc pas seulement de manière littérale. Par conséquent, il est important de comprendre l’essence de la langue, sa substantifique moelle, et ses subtilités. C’est ainsi que vous réussirez vos traductions. Pour cela, une certaine maîtrise de votre langue maternelle et de la langue étrangère est nécessaire. Les outils linguistiques disponibles en ligne ne seront pas non plus totalement suffisants. Idéalement, il faudrait que vous parveniez à penser en anglais. Traducteurs en ligne : attention ! Bien sûr, les traducteurs en ligne sont très tentants. Ils sont gratuits e ...

  • 10mai.


    Des traductions scientifiques et médicales à la qualité irréprochable !

    En effet, lors du processus de traduction, nous nous référons à des sites d’autorités sanitaires comme celui de l’EMA (European Medicines Agency) pour la traduction de documents en phase de demande d’une autorisation de mise sur le marché ; nous avons également recours à des bases de données fiables utilisées par les professionnels de la santé. Nous tenons par ailleurs à souligner que nos traducteurs possèdent une maîtrise absolue des domaines médicaux dans lesquel ...

  • 10mai.


    Comment bien réussir ses traductions ?

    Ensuite, avec un peu plus d’expérience, on peu avoir besoin de traduire des phrases et c’est même essentiel pour bien comprendre et pour se faire comprendre. Pour continuer à progresser, il est conseillé de lire régulièrement dans les deux langues pour accroitre son vocabulaire, prendre de l’aisance dans les tournures de phrases moins communes... etc. Si vous faites cela, vous êtes toujours dans une forme de traduction. Et pour bien traduire, il y a des règles qui peuvent s’appliquer partout. Par exemple, la première chose à faire est d’obtenir le sens général, pui ...

  • 3mai.


    Le Studio Moretto Group, la solution idéale pour la traduction de diplômes

    Nous collaborons en permanence avec des traducteurs de langue maternelle disposant d’une connaissance approfondie des systèmes d’éducation de la langue source et de la langue d’arrivée. En effet, ces derniers sont quotidiennement en contact avec ces réalités et parviennent donc à fournir une traduction fidèle tout en apportant des précisions sur d’éventuelles divergences entre les modes de fonctionnement des pays concernés. Comment procédons-nous ? À la réception du diplôme à traduire, nos Chefs de Projet sélectionnent un traducteur en fonction de la ou de ...

  • 27sep.


    Traduction Italien

    Vous pouvez donc être sûr que nous pouvons répondre à vos besoins. Le partenariat avec Autrement Dit vous donne accès à des traducteurs italiens certifiés et notre équipe d’experts en gestion de projets s’assurera que vos projets restent sur la bonne voie. Nous nous engageons à fournir des services de traduction italienne de qualité pour répondre aux besoins uniques de votre entreprise. Comme nos traducteurs sont des locuteurs natifs italiens, vous pouvez être assuré que nous vous fournirons des traductions de haute qualité dans des délais rapides. L’agence de traduction vous propose des prestations en ...

  • 01mar.


    Dicovia.com

    com = Un service de traductions innovant : L’innovation du service proposé par Dicovia repose sur trois arguments : l’accessibilité des résultats (la traduction du mot est recherchée parmi les 190 dictionnaires présents sur le site) l’intégration de fonctionnalités d’échange des résultats (envoi de lien par mail, partage des résultats sur les réseaux sociaux) la rapidité d’accès aux informations : le temps de chargement des pages est compris entre 0,01 et 0,06 secondes. Dicovia.com = Un service intégral : Les dictionnaires de traductions proposent des traductions pour un mot, ou ce même mot dans une expression ...

  • 13jan.


    EF Education First et l’Université de Cambridge ESOL, en partenariat exclusif !

    Le test de 40 minutes est basé sur les normes établies par le Conseil de l’Europe (CEN) et reconnu par différents gouvernements, institutions, écoles et employeurs à travers le monde. Ce test permettra aux étudiants de mesurer clairement leur niveau et les progrès qu’ils ont fait tout en leur donnant un accès direct à un certificat de Cambridge reconnu à l’international. Le test EFCELT est le fruit de 18 mois de recherches et de développement incluant des essai ...

  • 23déc.


    Traduction anglaise développer votre affaire en Amérique.

    De nombreuses langues sont en émergence rapide comme le chinois et tout cela en raison de la mondialisation. La traduction des langues est une condition préalable pour faire des affaires à l’internationale et nécessite une communication efficace. Travailler avec des sociétés internationales exige une communication efficace dans diverses langues. Comme le marché international et de plus en plus concurrentiel, il est essentiel d’être capable de présenter des données produites et matérielles de commercialisation dans la langue maternelle des clients potentiels pour chaque pays ciblé ...

  • 23jui.


    TELL ME MORE remporte un Trophée d’Or 2009

    Pour la troisième année consécutive, le magazine Chef d’Entreprise a organisé ses Trophées, destinés à récompenser les initiatives les plus audacieuses, dans les domaines clé du management d’entreprise. La catégorie « export », particulièrement prisée, met en avant une PME qui s’est illustrée brillement par ses efforts d’internationalisation. Le Lauréat est choisi sur dossier par un jury prestigieux constitué notamment de : la rédaction du magazine, la CGPME, le Comité Richelieu, le CJD, Croissanc ...

  • 14mai.


    Traduction en italien

    Le contact direct avec le traducteur : des tarifs compétitifs et la garantie d’une traduction précise et correcte. Avec le bureau de traduction En italien vous avez le contact direct avec le traducteur, voilà pourquoi il peut vous assurer des tarifs compétitifs. Ses traducteurs, de langue maternelle italien, révisent toujours les traductions réalisées en vous assurant une traduction précise et correcte et, bien entendu, le respect absolu de son contenu (technique ou commercial). La qualité des traductions, les compétences linguistiques et des tarifs compétitifs, sont vos meilleurs atouts pour vous aider à communiquer en italien. Le domaines de traduction : de l’industri ...

  • 14mai.


    Trad Online lance une offre de traduction dédiée au chinois.

    L’équipe basée à Shanghai est pilotée par deux personnes d’origine chinoise nées et ayant vécu plus de 20 ans en France. Les projets de traduction du français ou de l’anglais vers le chinois seront donc pilotés à deux niveaux : une gestion opérationnelle du projet et un pilotage des traducteurs à Shanghai et une gestion de la relation client à Paris. Cette organisation permet d’assurer une qualité optimale avec un réel ancrage dans la Chine d’aujourd’hui et la langue chinoise contemporaine et une connaissance de la culture française. Elle permet aussi à Trad Online de proposer des tarifs très séduisant ...

  • 3fév.


    Unosel, conseils pour acheter sur internet des produits "langues".

    Ces points soulevés par des consommateurs auprès de la Fédération soulignent les dysfonctionnements de certains sites vendeurs peu scrupuleux. Se renseigner sur l’entreprise et son contexte légal Chercher la rubrique « Mentions légales » (elle est obligatoire), et vérifier si l’entreprise possède une adresse postale en France. Elle doit également être immatriculée au Registre du Commerce sous un numéro de SIREN. Ces informations sont censée ...

  • 9jan.


    Tell Me More au Salon ExpoLangues Du 14 au 17 janvier 2009

    A cette occasion, de nombreuses démonstrations du logiciel seront réalisées pour permettre aux visiteurs d’explorer les différentes fonctionnalités de cette méthode d’apprentissage complète ludique et interactive. Les offres de Tell Me More se déclinent pour les entreprises, les particuliers et les professionnels de l’éducation : www.tellmemore.fr . Seront également présentés lors du salon deux portails d’apprentissage. Le premier destiné aux collèges et aux lycées : www.tellmemoreducation.com, et le secon ...

  • 17déc.


    Trad Online : Enquête auprès des traducteurs indépendants

    Elle est pourtant au cœur des enjeux actuels : emploi, évolution technologique, mondialisation à double tranchant et pérennité des entreprises françaises et de la filière dans son ensemble. Elle mobilise des acteurs très isolés et indépendants structurellement (traducteurs et agences de traduction). Sa performance globale est liée à sa bonne organisation et à la coopération entre ses différents acteurs. Fort de constat, Trad Online et son partenaire KDz’ID ont mené une enquête auprès des traducteurs indépendants pour appréhender la situation actuelle de la filière sous l’angle de l ...

  • 17déc.


    Trad Online traduit pour meetic

    ..). Trad Online propose un service innovant de traduction de contenu web évolutif (rich content Website) à travers la spécification, la réalisation et la mise en oeuvre d’une passerelle informatique dédiée, véritable workflow de traduction personnalisé. Les équipes de Meetic publient dans ce système les textes à traduire qui ont été validés en interne (sans volume minimum). Quelle que soit la langue cible, les traducteurs de Trad Online sont informés directement par email de cette nouvelle demande de traduction et fournissent en 24h les versions traduites en 11 langues ...

  • 4nov.


    Trad Online : lancement d’une agence de traduction en Italien

    Malgré l’utilisation extensive du Web, les prestations de traduction sont demandées à 75% par les entreprises locales, ce qui nous pousse à nous implanter dans d’autres pays. Nadia Mari, traductrice et chef de projet, sera en charge des opérations en Italie, avec un support permanent de l’équipe Trad Online France. Il s’agit d’une solution idéale de développement flexible et rapide, répondant très bien à nos impératifs de rentabilité et d’efficacité, » note Vincent Rivalle, en charge du projet. Le site Web de la nouvelle entité est le suivant : http://www.tradonline-italia.it Mathieu Maréchal, dirigeant de Trad Online, commente ce nouvea ...

  • 31oct.


    Connaissez-vous Marc Borgna ?

    840 agents (à la date de l’interview) sur 36.000 que compte la profession en France utilisent les services de Site Leader, ce qui fait environ 80.000 annonces en ligne (de l’ordre de 1 à 1,4 million d’annonces de professionnels à un instant donné). Comment cela fonctionne-t-il ? Quid de la géolocalisation (et notamment de la publication de l’adresse précise, ce qui ne plaît pas beaucoup aux professionnels) ? Pourquoi y publier un contenu éditorial automatique ? Marc nous explique la mécanique e ...

  • 7oct.


    Babbel.com complète son dispositif interactif

    De tels outils pédagogiques classiques n’existaient jusqu’à présent qu’essentiellement au format papier et deviennent avec Babbel.com accessibles à tous. Les tutoriels offrent à l’utilisateur de petits modules interactifs et multimédia (image, son et explication dans la langue de l’utilisateur). Sous forme d’exemples lus à voix haute, d’exercices courts et d’explications grammaticales simples, le contenu des outils pédagogiques va à l’essentiel tout en rendant le processus d’apprentissage le plus distrayant possible. Cette approche didactique permet à l’utilisateur de voir sa progression immédiatement grâce à des exercices : compléter la terminaiso ...

  • 10jui.


    iZimundi.com : une nouvelle place de marché

    Les acheteurs peuvent exiger, en plus de la catégorie de service, une structure juridique (indépendant ou agence), une situation géographique et une langue maternelle pour le prestataire recherché. Ces critères de sélection garantissent une présélection naturelle et une meilleure cible des prestataires recherchés. En publiant leurs projets ou missions sur iZimundi, les acheteur ...

  • 16mai.


    Devenez bilingue dans l’anglais de l’immobilier

    ..). Dans la plupart des cas l’anglais est utilisé dans les contrats,et les négociations entre les parties. Cet ouvrage s’adresse aussi bien au particulier, qu’au professionnel (remise à niveau, perfectionnement). Ils utiliseront cet ouvrage pour améliorer la pertinence de leurs annonces immobilières ; il n’est jamais évident de trouver la bonne expression anglaise en immobilier pour les non-anglophone. Qui n’a jamais été victime d’un malentendu à la suite d’une traduction trop littérale d’une expression qu’il connaît pourtant parfaitement dans sa langue natale ? Grâce à plus de 6000 termes et expressions, il ...

  • 15mai.


    Trad Online, partenaire du Cube Festival 2008

    Le Cube, premier centre de création entièrement dédié au numérique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et création autour des technologies numériques. Le Cube Festival, organisé par la Communauté d’Agglomération Arc de Seine, la Ville d’Issy-les-Moulineaux et Le Cube, expose des oeuvres interactives qui s’intègrent à l’espace urbain et qui utilisent les nouveaux paradigmes d’expression et de “socialisation numériques”. Le Cube Festival propose une expérience sensible d’un futur urbai ...

  • 15mai.


    Euro 2008 : TradOnline soutient la jeune start-up mypronostic.com

    En juin prochain, à l’occasion de l’Euro 2008 de football, Trad Online sera partenaire de mypronostic.com et fournira à titre gratuit les traductions en anglais des pronostics relatifs à chaque match. Vincent Rivalle, responsable Marketing et Développement de Trad Online, commente ce positionnement : « Nous continuons notre approche des entreprises à potentiel par l’angle du partenariat. Ceci nous permet d’aborder des projets stimulants portés par des équipes motivées. Mypronostic.com porte et développe une offre astucieuse qui nous semble très prometteuse. » Pou ...

  • 28mar.


    Traduction en support de l’internationalisation des jeunes entreprises

    L’équipe de Trad Online se sent proche des entreprises innovantes et de leurs équipes, à la fois en terme de culture qu’en termes d’enjeux et ambitions. Trad Online souhaite aujourd’hui soutenir la croissance de jeunes entreprises à potentiel en apportant une composante essentielle de leur stratégie de développement : une traduction professionnelle, pertinente, cohérente et percutante, véritable reflet de leur offre. Trop d’entreprises font l’impasse aujourd’hui sur la qualité de leurs messages et échanges en langues étrangères avec leurs clients, prospects ou partenaires ...

  • 26mar.


    Cours de langues Chti à télécharger gratuitement

    lab-lang.com, avec son nouveau guide « La voix du Chti ». Améliorez vos connaissances en Chti en écoutant et téléchargeant gratuitement plus de 400 termes et expressions, classés en 16 thèmes. De vrais comédiens du Nord Gaëlle Vanoudenhevenn et Jacky Matte révèlent avec talent cette langue imagée et pleine d’humour. Venez aussi découvrir sur Internet les autres guides de référence de la collection LabLang, en chinois, thaï, croate, turc, arabe, espagnol, portugais, italien, allemand, anglais et grec ! « Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette » Voilà qui va réveiller le Chti qui est en vou ...

  • 10mar.


    Trad Online rejoint le club Premium Viadeo.

    Ce club est un service réservé à ses membres disposant d’un abonnement Premium. En sélectionnant des partenaires en affinité avec les attentes et les besoins de ses membres, Viadeo a pour objectif d’offrir toujours plus de services à forte valeur ajoutée à ses abonnés. L’offre Trad Online CV a été choisie pour la pertinence et la qualité de son service. Lancé en 2004 par la société Trad Online, ce service vous propose une offre réactive et de haute qualité professionnelle de traduction de Curriculum Vitae et de lettres de motivation. Les langues offertes aujourd’hui sont l’Anglais, l’Espagnol, l’Italien, l ...

  • 3mar.


    Services de PAO multilingues. Y a-t-il une source unique ?

    L’externalisation fournit une réponse opportune et potentiellement économique. Lyriclabs, une société certifiée ISO9001 : 2000 et DIN EN 15038 en traduction et en publication multilingue, utilise des méthodes testées et approuvées afin de maintenir des prix stables et garantir la qualité des services de PAO aux clients. Lyriclabs se situe en Inde, pays dans lequel les prix sont les plus bas du monde. La société emploie des créateurs, des artistes de la mise en page, des experts de la pagination exceptionnellement qualifiés. Lyriclabs peut fournir des traductions et faire de la publication dans plus de 140 langues. Le ...

  • 27fév.


    Babbel.com : Nouvelles fonctionnalités du site, désormais en français et en espagnol

    com, le nouveau site Internet gratuit d’apprentissage de langues associé à un réseau social, accueille chaque jour des milliers de nouveaux utilisateurs. Le bouche-à-oreille, les retours positifs des internautes et la couverture par les médias internationaux ont contribué à la croissance exponentielle du nombre d’inscriptions. De Caracas à Manhattan, en passant par Mumbaï, de nouveaux utilisateurs se lient d’amitié et progressent dans l’apprentissage des langues que propose Babbel : l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand et l’italien. Aujourd’hui, Babbel développe son approche innovante à un autre niveau : il est désormai ...

  • 29nov.


    Unosel, quelles langues parlerons nous en 2025 ?

    Les stratégies individuelles et collectives en matière d’enseignement des langues sont en effet des processus de long terme requérant d’effectuer des choix fondamentaux près d’une génération à l’avance. Pour LEAP/E2020, l’évolution linguistique de l’UE pour les 20 prochaines années est ainsi déterminée par deux contraintes historiques fondamentales et cinq facteurs stratégiques. Deux contraintes historiques fondamentales : Les peuples imposent toujours in fine leur ...

  • 2nov.


    Les italiens sont-ils un peuple monolingue ?

    Ce fait les a probablement fait se demander si les Italiens sont vraiment un peuple monolingue. Le concept d’une Italie unie en un état moderne est relativement nouveau, son évolution portant ses fruits seulement entre 1831 et 1871. Sous les romains, “Italia” était une région bien circonscrite, au sein de l’Empire, mais après la chute de cet empire elle s’est fragmentée en un nombre de petits états et a été le sujet des colonisations des grands empires avoisinants, comme la France, l’Espagne et l’empire Austro-Hongrois. Si la langue officielle en “Italia” des romains était, bien sur, le latin, il existaient là auss ...

  • 25sep.


    Internet et traduction : Primoscrib s’associe avec Studio92.eu

    Nous sommes une entreprise encore jeune et nous apprenons tous les jours. Le fait que Jean-Marie soit également un personnage reconnu sur le Web a été un élément déterminant dans notre association. Nous nous donnons ainsi les moyens de notre ambition : faire de Primoscrib un acteur majeur de la communication multilingue sur Internet », déclare Sylvain Renouf, cofondateur de Primoscrib. Jean-Marie Le Ray, fort de vingt-cinq ans d’expérience dans la traduction et précurseur dans l’utilisation d’Internet, apporte sa vision de l’évolution des besoins des entreprises en terme de communication multilingue liée à la prédominance de l’utilisation du Web dans leur ...

  • 7aoû.


    PodEnglish™ EF : leçons d’anglais sur lecteur iPod

    Ces vidéos de 5 mn comprennent des exercices de compréhension, de prononciation et de grammaire intégrés au système EF Efekta™ System, et sont téléchargeables sur iPod comme sur Windows Media Player. Créée par EF et Englishtown, chaque leçon possède une structure simple à suivre pour les étudiants : 1. Introduction : présentation vidéo du sujet de la leçon 2. Leçon : visionner | apprendre | essayer 3. Révision : sommaires des points linguistiques important ...

  • 31jui.


    Commercus.com : le premier et unique portail d’annonces multilingue

    com particuliers et professionnels peuvent atteindre dans leurs langues respectives des centaines de millions de personnes dont ils ne parlent pourtant pas la langue. Par rapport à tous les sites d’annonces existants, commercus.com apporte une valeur ajoutée exceptionnelle : des outils de traduction intégrés efficaces qui permettent à l’annonceur de diffuser son annonce dans les langues cibles des pays où il pense trouver son marché. L’Union Européenne par exemple bénéficie d’une monnaie quasi unique et de la libre circulation des biens et des services mais se heurte à la barrière des langues dans se ...

  • 27mar.


    Attractif.biz, l’annuaire international des traducteurs et interprètes

    biz innove de nouveau avec sa fonction « annuaire interactif » qui permet de sélectionner automatiquement les traducteurs ou les interprètes concernés par chaque recherche spécifique grâce à une véritable procédure d’appel d’offres international. « Cette nouvelle fonction permet de gagner un temps considérable, nous explique Francis Simon : au lieu d’envoyer un courrier électronique à chaque traducteur ou interprète concerné par leur recherche, les clients ont désormais la possibilité de remplir un simpl ...

  • 22jan.


    BAC : épreuve facultative en langue arabe

    Le premier dossier expose des textes en arabe littéral, le second explore le volet dialectal. En outre, les textes en arabe littéral sont accompagné d’une étude de texte sous forme de commentaire, servant de modèle, afin de traiter convenablement le sujet. Ces textes bien connus des enseignants, trouvent leur source première sur le site de l’Académie de Versailles ( la source est expressément signalée et un lien vers le site officiel indiqué ). Ils ont été remaniés et rafraîchis pour une exploitation aisée et agréable. Les candidats trouveront sur notre forum, dédié à la culture et la langue arabes, un dossier spécial Bac – épreuv ...

  • 19jan.


    Babelimmo : premier portail immobilier réellement multilingue

    Internet est devenu le premier mode de recherche d’un bien immobilier, et la France est le premier pays touristique au monde. Ce nouveau portail répond ainsi à un réel besoin : les annonces (uniquement pour des biens en France) peuvent être consultées par plus de 350 millions d’Européens… dans leur langue maternelle, comme si elles avaient été rédigées directement dans leur langue. De plus, les annonces sont très complètes : descriptif détaillé, liste des atouts du bien, distances jusqu’aux principales villes et commodités, module cartographique… jusqu’au détail des langues dans lesquelles les internautes peuvent vou ...

  • 8jan.


    Ecriture et dialecte arabes : méthode d’enseignement

    La progression de l’apprentissage, les leçons, ne suivent pas mécaniquement l’alphabet arabe, mais s’adaptent aux spécificités et difficultés qui se posent par rapport à la perception des phonèmes ( sons) et leur rapport aux graphèmes (signes) de la langue arabe. De ce fait, un Cd audio d’une durée de 65 minutes accompagne l’ouvrage. Ce support riche de dictées phonétiques corrigées, d’exercices, de vocabulaire, vous apprendre a bien entendre et donc à bien écrire l’arabe littéral. L’orthographe, la grammaire, mais aussi la calligraphie et l’écriture manuelle y sont abordés de manière claire et simple à l’aid ...

  • 4jan.


    Faite de l’import et de l’export sans avoir besoin de traduction

    En effet, ils se sont rapidement aperçus que la linguistique était une réelle et importante problématique à l’international pour les PME. La linguistique, "la" problématique à l’international La plupart des PME-PMI (ou de décideurs économiques) se posent la question : comment travailler avec des pays d’Europe dont on ne parle pas la langue ? Toutes les études et les rapports dressent un constat simple en matière de relations commerciales internationales : la problématique européenne reste entachée par la barrière linguistique. Or, l’enjeu est de taille : pratiquer la langue de ses interlocuteurs, c’est pouvoir détecter de petites entreprise ...

  • 28nov.


    La traduction pragmatique

    Il existe des difficultés reliées aux domaines de spécialité pour réaliser des traductions pragmatiques utiles, il est nécessaire de maîtriser le jargon du domaine et savoir employer les bons termes ; une traduction qui ne reflète pas l’usage courant et l’évolution de la langue de spécialité ne saurait intéresser ses lecteurs, au même titre qu’on n’écrit plus comme en 1750. Plusieurs agences de traduction permettent cela, une d’elle est l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen située dans les Pyrénées Orientales. l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen situé ...