communique de presse gratuit

Accueil du site
>
Entreprises
> Qu’est-ce que la traduction experte ?

Qu'est-ce que la traduction experte ?

49917



La traduction est une activité mentale dans laquelle le sens d’un discours linguistique donné est rendu d’une langue à une autre. C’est l’acte de transférer les entités linguistiques d’une langue à leurs équivalents dans une autre langue. La traduction est un acte par lequel le contenu d’un texte est transféré de la langue source vers la langue cible.

La langue à traduire s’appelle la langue source, tandis que la langue à traduire ou à atteindre s’appelle la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible, en plus d’une grande sensibilité linguistique, car il doit transmettre l’intention de l’auteur, les pensées et opinions originales dans la version traduite aussi précisément et fidèlement que possible.

En raison de son importance, la traduction a été perçue différemment. Selon Ghazala, " la traduction est généralement utilisée pour désigner l’ensemble des processus et méthodes utilisés pour transmettre le sens de la langue source à la langue cible ". Sa définition de Ghazala se concentre sur la notion de sens en tant qu’élément essentiel de la traduction. En d’autres termes, lors de la traduction, il est essentiel de comprendre le sens du texte source pour avoir l’équivalent approprié dans le texte cible, c’est-à-dire le sens qui est traduit par rapport à la grammaire, au style et aux sons.

La traduction est un processus et un produit. Elle est le remplacement du matériel textuel dans une langue (SL) par du matériel textuel équivalent dans une autre langue. Cette définition montre que la traduction est un processus au sens d’une activité. Exécuté par les gens à travers le temps, lorsque les expressions sont traduites en expressions plus simples dans la même langue (reformulation et para-phrase). Cela peut aussi se faire d’une langue vers une autre langue. La traduction est, d’autre part, un produit puisqu’elle nous fournit d’autres cultures différentes, aux sociétés anciennes et à la vie de civilisation quand les textes traduits nous parviennent.

Traduction experte assermentée

Afin de s’adapter en permanence aux lois en vigueur dans un pays, la traduction de documents juridiques ou administratifs nécessite un processus rigoureux. Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une certification ?

Une valeur juridique similaire à celle des documents officiels

Traduite par un traducteur expert, accrédité par la Cour d’appel, la Cour de cassation ou la Haute Cour de Paris, une traduction assermentée est certifiée équivalente au document source original. Appelée "traduction assermentée" ou "traduction assermentée", une fois la traduction terminée, elle a la même valeur juridique qu’un document officiel aux yeux du ministère de la Justice et des autorités administratives françaises ou étrangères.

Pour obtenir la mention "traduction certifiée conforme à l’original", une traduction assermentée doit toujours être accompagnée d’un numéro d’enregistrement unique, d’un cachet, de la date et de la signature du traducteur juré. Une traduction assermentée peut être demandée pour un certain nombre de types de documents : actes civils, savants, juridiques, administratifs, de travail, de vente, de transport, ou même des documents techniques.

La certification, une étape vers l’authentification

Dans certains pays étrangers, d’autres démarches, au-delà de la traduction assermentée, peuvent être demandées. Il peut s’agir d’une certification, d’une apostille ou d’une légalisation par l’intermédiaire de la Chambre de commerce et d’industrie (CCI). Il ne faut pas confondre ce terme avec celui de "traduction certifiée conforme". Dans ce cas, la certification consiste à vérifier que le traducteur est accrédité par une autorité légale.

Contrairement à une traduction assermentée qui ne requiert que les compétences d’un traducteur expert, la certification requiert une tierce partie qui vérifiera la qualité de la traduction. Une fois validée par un notaire ou une mairie, la certification garantit également que la traduction jurée d’un document correspond parfaitement au texte original.

Des traducteurs et interprètes experts reconnus

Les traductions assermentées exigent beaucoup de connaissances en linguistique, terminologie et législation. Ces traductions suivent un code éthique spécifique et des règles précises. Ils utilisent et suivent une charte de qualité pour la mise en page du texte traduit. Reconnus comme "traducteurs-interprètes experts", les traducteurs qui s’occupent de traductions assermentées deviennent également des experts judiciaires, travaillant soit dans des agences de traduction, soit comme indépendants.

Pour toute demande de traduction assermentée, du français vers une langue étrangère, vous pouvez vous renseigner sur les lois du pays de destination auprès d’une ambassade, d’un consulat ou du ministère des Affaires étrangères. Pour trouver des traducteurs assermentés dans votre région, vous pouvez consulter la liste des traducteurs experts sur le site de la Cour de Cassation de France.




Mots clés : traduction -

Lire aussi dans la rubrique traduction