communique de presse gratuit

Accueil du site
>
Internet
> Mettez votre traducteur anglais à l’épreuve

Mettez votre traducteur anglais à l'épreuve

22175



Tant que les phrases sont simples et que les textes n’utilisent pas de vocabulaire trop imagé, tout va bien mais si votre traducteur anglais vous lâche dès que les choses se compliquent, alors il n’est pas assez au point. Sans doute le sera-t-il bientôt car les traducteurs évoluent vite. En attendant, ce qu’il vous faut, c’est un outil plus performant c’est-à-dire, plus pointilleux.

Non, vous n’avez pas à mâcher le travail pour les machines car c’est à elles de le mâcher pour vous. Ainsi, s’il vous faut découper vos textes ou vos phrases trop souvent, c’est un signe que quelque chose ne tourne pas rond.

Pour qu’un traducteur anglais soit bon, il faut que la traduction française soit accessible tout de suite. Or, pour certains documents plus longs que d’autres et qui comportent des phrases aux structures plus complexes (telles que des subordonnées relatives ou des phrases impliquant des concordances de temps) il y a des traducteurs qui traduisent l’anglais en simplifiant et vous êtes à côté, légèrement à côté ou complètement à côté, pour certaines parties du document.

Oui, un traducteur d’anglais doit pouvoir rendre la globalité du texte de manière claire. Il est vrai qu’aucune machine n’est parfaite et que vous serez régulièrement amené à effectuer des manipulations si le texte est sensé être utilisé pour autre chose que simplement comprendre.

Cependant, un bon traducteur d’anglais ne doit pas vous demander de manipuler votre traduction à chaque phrase. La plupart d’entre elles sont correctes. Il pourrait seulement manquer, par exemple :

  • une préposition de temps à autre
  • un accord au pluriel
  • une ou deux syntaxes typiquement françaises
  • un jeu de mot trop abstrait

Tout cela est bien sûr acceptable, parce que le traducteur anglais reste une machine mais il est bon seulement quand cela ne demande pas de réfléchir à ce qu’il a bien voulu dire !




Mots clés : traduction -