communique de presse gratuit

Accueil du site
>
Internet
> Traducteur : astuces pour réutiliser vos traductions

Traducteur : astuces pour réutiliser vos traductions

20435



Du français vers une autre langue ou à partir d’une langue étrangère vers le français, vous savez que la traduction sera rapide et suffira à vos besoins. Souvent, votre traduction vous convient telle qu’elle est, mais parfois, il vous faut la travailler un peu. Savez-vous comment manipuler cette traduction gratuite pour mieux en profiter ? Voici quelques conseils qui pourront vous aider.

Désormais le traducteur suffit à la plupart d’entre nous dans la vie quotidienne, les études ou le travail. Nous utilisons le traducteur gratuit pour des mots, des phrases ou des textes complets à traduire et nous ne pouvions pas espérer mieux. Toutefois, lorsqu’il s’agit d’un écrit à réutiliser, pour un travail ou pour communiquer, celui-ci a besoin de quelques retouches.

Pour vos traductions vers le français, voici des astuces fréquemment utilisée par ceux qui se servent du traducteur au quotidien. Ces astuces permettent de profiter pleinement du service traducteur gratuit lorsque l’on a besoin de réutiliser la traduction. D’abord prenez l’habitude de lire la phrase ou le texte à voix haute avant de vous en servir sur un document. En lisant à voix haute, vous pouvez bien mieux vous rendre compte de la fluidité naturelle du texte et effectuer quelques retouches. Ensuite, n’hésitez pas à traduire un mot tout seul sorti du contexte du texte ou de la phrase traduite. On obtient parfois des résultats différents en isolant le mot qui semble poser problème.

Quand vous utilisez le traducteur à partir du français vers la langue étrangère, il existe aussi quelques astuces pour affiner votre traduction. Cela va dépendre de votre niveau de connaissance dans cette langue.

Vous utilisez le traducteur gratuit pour traduire du français vers une langue que vous connaissez peu ou pas du tout. Dans ce cas vous vous en remettez totalement au traducteur. Il y a toutefois des éléments auxquels vous pouvez prêter attention. Il s’agit des expressions typiquement françaises que l’on dit idiomatiques, du français familier et du sens figuré. Ce sont les passages les plus délicats que vous voudrez sans doute isoler ou pour lesquels il vous faudra faire une recherche en ligne. Pour le reste, vous pouvez faire totalement confiance au traducteur car il est fiable.

Prenons des exemples simples pour chacun de ces cas. Une expression idiomatique en français est plus délicate qu’une phrase normale pour le traducteur gratuit. Par exemple : « poser un lapin » ou « tomber dans les pommes » sont des expressions idiomatiques. Le français familier : n’hésitez pas à le rendre plus formel. Par exemple, « je suis crevé » deviendra : « je suis fatigué ». Et enfin, pour le sens figuré, « c’est un homme très froid » pourrait vous donner un meilleur résultat en étant remplacé par « c’est un homme peu sympathique ».




Mots clés : traduction -

Lire aussi dans la rubrique traduction