Interprétation, traduction assermentée
par Alexandre Jairson -
ATA l’Association des traducteurs Agréés lance son nouveau site Internet. Au programme : changement d’adresse, modernisation du Design et des fonctionnalités techniques, amélioration des fiches techniques des traducteurs assermentés de l’association.
l’ATA est donc l’Association des traducteurs Agréés. Tous les traducteurs professionnels membres de l’association sont certifiés "traducteurs agréés près d’un cour d’appel française". L’association regroupe de nombreux traducteurs interprètes agréés dans de nombreuses langues : anglais, allemand, français, italien, espagnol, portugais, arabe, japonais, néerlandais, russe, slovaque, tchèque, et de par son réseau professionnel important est en mesure de répondre à toutes vos demandes de traduction certifiée, dans toutes les langues.
Pour découvrir le nouveau site Internet : ATA Association des Traducteurs Agréés (expertstraducteurs.com)
L'interprète est tenu au secret professionnel total et absolu comme défini par les articles 226-13 et 226-14 du nouveau code pénal dans l'exercice de sa profession à l'occasion d'entretiens, de réunions ou de conférences non publiques. L'interprète s'interdit toute exploitation personnelle d'une quelconque information confidentielle.
L'interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible dans ce qu'il estime être l'intention du locuteur original.
L'interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.
L'interprète doit s'assurer qu'il dispose de bonnes conditions de travail. Il doit prévenir son client que des pauses lui sont nécessaires. Les prestations de plus de deux heures nécessitent la présence d'un binôme d'interprètes.
L'interprète doit avoir une présentation appropriée à la situation d'interprétation. Pour le bon déroulement de l'interprétation, il doit veiller à ce que certaines conditions matérielles soient respectées (lumière, placement…).
Conformément à l'article L112-3 du code de la propriété intellectuelle, l'interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni commercialisation de cette dernière ne pourra se faire sans son accord.
L'interprète traduit entre deux ou trois personnes dans le cadre de démarches individuelles qu'elles soient administratives, professionnelles, médicales, scolaires, politiques, juridiques…
L'interprète traduit dans un contexte de réunions, de formations, de cours universitaires dont le contenu est plus ou moins technique. Ces prestations supposent un temps de préparation important afin de garantir une interprétation de qualité.
L'interprète traduit dans le cadre de séminaires, de colloques, de conférences spécialisées sur des sujets techniques, complexes et variés. La préparation est essentielle en vue d'une qualité d'interprétation.
L'interprète traduit des prestations télévisées, radiophoniques, politiques et événementielles.
Le traducteur propose une traduction assermentée, agréée près d’une cour d’appel française de l’italien vers le français . ceci n’est qu’un exemple valable dans toutes les langues.
La traduction ou adaptation consiste à travailler sur des registres plus artistiques comme la poésie, le théâtre, des chansons … Il s'agit ici de travailler sur une adaptation linguistique et culturelle de l'œuvre initiale.