communique de presse gratuit

Accueil du site
>
Entreprises
> De l’intérêt et de la manière de s’implanter en Allemagne

De l'intérêt et de la manière de s'implanter en Allemagne

32668



Que vous soyez une entreprise du tertiaire ou de l'industrie, vous êtes certains d'avoir à échanger avec des clients hors territoire. La limite frontalière du pays n'existe quasiment plus, que ce soit pour la clientèle, comme pour les partenaires/fournisseurs. Outre Rhin, du côté de Berlin et Düsseldorf, on génère du business à la française, mais en mieux. Donc… qu'attendez-vous pour vous pencher sur cette question ?

L'Allemagne, pour quelles raisons ?

En premier lieu ce sont les similitudes de marché entre ces deux pays qui est intéressant. La recherche tant en fournisseurs, qu’en clients est aisée, elle est de même envergure en Allemagne ou en France. Si votre marché s'exporte, il va croître et avec lui votre chiffre d'affaire. Cet état de faits apportera des partenariats plus adéquates avec vos besoins. Il est évident que ce qui rend le marché allemand très attractif, pour une entreprise française, c'est sa proximité territoriale. Ainsi, le tremplin vers l'international est proche. Ceci implique pour la trésorerie, une stabilité en termes de dépenses logistiques, et un effet d'équilibre par rapport aux dépenses intra-territoire. Le marché allemand est prépondérant dans les technologies ; il est de plus, en expansion constante, ce qui lui vaut de ne pas s'être trop englué dans la crise économique qui perdure. En effet, l'Allemagne affiche une croissance de 2 ,2% au dernier trimestre 2010, alors que la France stagne à 0,6%.

Traduction en allemand ? Est-ce intéressant ?

Premier postulat : les clients sont aussi les consommateurs de bout de chaîne, donc pas besoin de ce questionnement. Second postulat, les relations B2B sont le cœur de votre développement, alors, la question de la traduction est pertinente.

Evidemment, le départ se situe sur un positionnement autour des relations publiques. Des documents de référence traduits en allemand prouvent la volonté de prendre place dans la durée sur le marché. Car prospecter des sociétés dans une autre langue que celle de leur pays, est un peu utopique.

Dans la pratique, un contrôle vis-à-vis des fournisseurs s'avère nécessaire pour être sûr que votre cahier des charges est intégré. Donc, si ledit document est en langue d'origine, totalement inconnue de des potentiels clients… vous allez droit dans le mur. C'est pourquoi passer par la traduction technique est absolument recommandé.

Une bonne traduction, clef de voute de la réussite

Choisir une agence de traducteurs pour que vos informations soient comprises à l'étranger demande de l'investissement financier, mais verra rapidement les bénéfices arriver. A bons produits, bonne communication, et ce dans toutes les langues les plus usitées. Si la traduction apporte l'excellence, cela sous-entend l'excellence de votre entreprise et de ses produits. Les guides et autres livres explicatifs traduits en allemands sont immédiatement entre les mains des acheteurs germaniques. Cela va influer sur l'opinion qu'ils porteront sur votre entreprise : avec une traduction parfaite, vous faîtes preuve de notoriété et devenez tout à fait valable sur un marché international.

L'agence de de traduction va vous fournir un traducteur allemand grâce auquel le texte finalisé sera sans erreur linguistique, et dans un rédactionnel fluide. Car la traduction optimale est toujours celle effectuée dans sa langue maternelle. Enfin, une agence réputée fera faire une relecture par un second traducteur et ainsi élimine toute fausseté pouvant être restée. Il pourra également proposer une formulation encore plus adaptée.

Comme c'est de la traduction technique, l'agence fournira un traducteur dont le domaine de savoir correspond au marché que vous visez. Et vous ciblerez encore mieux les potentiels clients outre Rhin.




Mots clés : traduction -