communique de presse gratuit

Enseignement / formation
La traduction et le traducteur expert La traduction et le traducteur expert

La traduction et le traducteur expert

11sep.




La traduction et le traducteur expert

Si je dis traduction j’imagine que vous savez tous de quoi je veux parler. Cependant depuis quelques années et principalement depuis l’arrivée d’Internet et des traducteurs en ligne la compréhension de la discipline et du métier qui en découle est peut être devenue plus ambiguë pour nombre d’entre vous. Il nous a alors semblé important d’effectuer un retour sémantique et technique de manière à mieux mettre en relief les particularités qu’apporte le traducteur professionnel sur la discipline.

La traduction qu’est ce que c’est ?

La traduction correspond à la transcription d’un texte dans une langue source en un texte équivalent en une langue cible. Elle a émergé et s’est constituée comme discipline à part entière après l’apparition de la littérature écrite. Il existe déjà des traductions partielles de l’épopée sumérienne de Gilgamesh (2000 av J.C) dans les langues d’Asie du Sud-Ouest. Au fil du temps la pratique s’est organisée, les dictionnaires ont été créés et jusqu’au XXIe siècle elle est restée absolument humaine. Aujourd’hui les tentatives d’interprétation par des ordinateurs semblent être une révolution cependant il faut apporter une nuance en ce sens que l’automatisation n’apporte aujourd’hui qu’une faible valeur ajoutée si ce n’est dans la mise à disposition de dictionnaires en ligne variés et performants.

Le traducteur expert semble inébranlable.

L’avantage évident du traducteur expert est son expérience acquise par sa pratique mais aussi et surtout par les longues études qu’il a pu effectuer. Le traducteur professionnel est en mesure d’apporter une véritable plus value technique du fait de sa maîtrise linguistique dans des domaines divers et variés, souvent dans plusieurs langues. Ses connaissances, sa capacité d’apprentissage et ses outils sont aussi un atout de poids, sans parler de son réseau, ni même de ses qualifications particulières.

Traduction juridique, technique, assermentée ...

La traduction professionnel demande donc de larges connaissances, permettant de toujours rester fidèle aux documents sources, quel que soit le domaine technique approché. Le traducteur juridique est généralement spécialiste du droit, il sait en comprendre et traduire toutes les subtilités. Le traducteur technique a un vocabulaire professionnel très large et il sait parfaitement, grâce à son réseau et ses outils, obtenir des équivalents précis, même dans les disciplines les plus techniques comme la médecine ou les industries. Le traducteur assermenté lui est en quelque sorte reconnu par l’administration français et même dans de nombreux pays. Il est assermenté et à le pouvoir d’effectuer des traductions certifiées. Il est d’ailleurs incontournable car administrativement vous êtes tenu de passer par lui pour effectuer vos traduction légales pour des documents comme des actes de naissances, permis de conduire, entre autres.

On oublie parfois que la traduction est un véritable métier, et pourtant ...

En savoir plus ...

  • Tout savoir sur la traduction juridique
  • Tout savoir sur la traduction technique
  • Tout savoir sur la traduction assermentée
  • La traduction juridique par wikipedia
  • La traduction technique par wikipedia


  • Voir en ligne La traduction juridique un enjeu important : www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-enjeu,9051.html