communique de presse gratuit

>
> L’agence de traduction Studio Moretto Group : des logiciels de traduction (...)

L'agence de traduction Studio Moretto Group : des logiciels de traduction récemment mis à jour



L’agence de traduction Studio

Une professionnelle se doit de fournir un travail de qualité optimale et dans des délais toujours plus restreints. C'est bien dans cette optique que le Studio Moretto Group, basé à Brescia (au nord de l'Italie) a décidé de mettre à jour ses logiciels utilisés pour la fourniture de services de traduction, tels que Trados 2007 et Across 5.5.

Des traductions plus rapides et moins onéreuses !

Les programmes de traduction, plus connus sous le nom d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ont l'objectif d'accélérer le travail du traducteur et d'en améliorer la qualité. En effet, le système enregistre les traductions au fur et à mesure de leur élaboration afin d'être réutilisées ultérieurement : il s'agit donc d'un véritable gain de temps qui se traduira pour le client par une réduction du coût de la traduction.

Un gage de qualité

Dans quelle mesure les outils de TAO contribuent-ils à optimiser le produit final ? Les traductions effectuées à l'aide d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur sont sauvegardées au sein de bases de données : des « mémoires de traduction » qui permettent d'accélérer le processus de travail. En effet, lorsque l'on doit traduire des passages précédemment traduits, le programme les met en évidence et suggère la traduction appliquée la dernière fois ; il assure donc l'uniformité terminologique et syntaxique de vos documents. Il faut seulement traduire les parties différentes de celles contenues dans la mémoire de traduction.

Un réel atout dans la traduction de documents techniques

Des coûts moins importants

On assiste de nos jours à une intensification du phénomène de mondialisation qui s'accompagne par une augmentation du nombre d'échanges entre les entreprises issues des quatre coins du monde. Dans un tel contexte, émerge la nécessité de traduire des documents techniques vers plusieurs langues. Il s'agit pour la plupart du temps de textes longs et répétitifs générant un coût important pour le client, mais l'utilisation de logiciels de traduction assistée vous épargne de tels désagréments. En effet, lorsque l'agence de traduction doit gérer un texte ou un ensemble de textes présentant de nombreuses similitudes, le programme de traduction repère ces dernières qui seront prises en considération dans la fixation du coût du service.

Possibilité d'intervenir sur les mémoires de traduction

Nous sommes à même de modifier ou de compléter les mémoires de traduction en fonction des besoins du client. Prenons l'exemple de la traduction d'un manuel technique : si le client décide de mettre à jour le document que nous avons déjà traduit et qui se trouve dans la « mémoire » du programme informatique, nous pouvons insérer à l'intérieur de la traduction précédente les parties « ajoutées », vous permettant ainsi de conserver l'uniformité du document et de gagner plus de temps en ce que nous n'aurons pas à retraduire le manuel dans son intégralité.