-
10mai.
par Thomas B.
Ensuite, avec un peu plus d’expérience, on peu avoir besoin de traduire des phrases et c’est même essentiel pour bien comprendre et pour se faire comprendre.
Pour continuer à progresser, il est conseillé de lire régulièrement dans les deux langues pour accroitre son vocabulaire, prendre de l’aisance dans les tournures de phrases moins communes... etc.
Si vous faites cela, vous êtes toujours dans une forme de traduction. Et pour bien traduire, il y a des règles qui peuvent s’appliquer partout.
Par exemple, la première chose à faire est d’obtenir le sens général, pui ...
-
3mai.
par smgtraductions
Nous collaborons en permanence avec des traducteurs de langue maternelle disposant d’une connaissance approfondie des systèmes d’éducation de la langue source et de la langue d’arrivée. En effet, ces derniers sont quotidiennement en contact avec ces réalités et parviennent donc à fournir une traduction fidèle tout en apportant des précisions sur d’éventuelles divergences entre les modes de fonctionnement des pays concernés.
Comment procédons-nous ?
À la réception du diplôme à traduire, nos Chefs de Projet sélectionnent un traducteur en fonction de la ou de ...
-
25mar.
par adrien.referenceur
Mais lorsque cela arrive, on se rend bien vite compte de la difficulté d’une telle entreprise. En effet, si parler dans une langue étrangère ne vous rebute pas, traduire un texte dans cette langue de manière professionnelle peut s’avérer bien plus compliqué. C’est la raison pour laquelle un bureau de traduction se tient à vos côtés.
Pour éviter de ternir l’image de marque de votre entreprise et pour offrir à vos relations professionnelles une présentation professionnelle de votre société, n’hésitez pas à demander une traduction professionnelle à une agence d ...
-
13mar.
par adrien.referenceur
En effet, aussi bon soit-on dans la langue dans laquelle il faut réaliser la traduction, on ne sera jamais à l’abri d’une erreur ou d’un doute. A l’inverse, si on fait appel à une agence de traduction c’est dans le but d’obtenir une traduction professionnelle irréprochable et, ainsi, de ne pas risquer de perdre tout son crédit face à un jury ou à des experts qui lisent notre texte.
L’avantage indéniable de l’agence de traduction consiste dans le fait qu’elle travaille avec des traducteurs aux quatre coins du monde. Autrement dit, vous aure ...
-
8mar.
par Philippe
1981 fut une date dans l’histoire de la reconnaissance du métier de traducteur en France avec la nomination de Jean Gattégno à la Direction du livre. Pour la première fois, un traducteur parvenait à cette fonction, même si la traduction n’était pas son unique activité. Le changement fut perceptible car il se signala aussitôt par des bourses, des aides, des commissions. Selon Jean-Yves Masson, la bibliométri ...
-
6mar.
par smgtraductions
5.
Des traductions plus rapides et moins onéreuses !
Les programmes de traduction, plus connus sous le nom d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ont l’objectif d’accélérer le travail du traducteur et d’en améliorer la qualité. En effet, le système enregistre les traductions au fur et à mesure de leur élaboration afin d’être réutilisées ultérieurement : il s’agit donc d’un véritable gain de temps qui se traduira pour le client par une réduction du coût de la traduction.
Un gage de qualité
Dans quelle mesure les outils de TAO contribuent-ils à optimiser le produit final ? Les traductions effectuées à l’aide d’un logiciel de traductio ...
-
27fév.
par traduction-pro
Donc… qu’attendez-vous pour vous pencher sur cette question ?
L’Allemagne, pour quelles raisons ?
En premier lieu ce sont les similitudes de marché entre ces deux pays qui est intéressant. La recherche tant en fournisseurs, qu’en clients est aisée, elle est de même envergure en Allemagne ou en France. Si votre marché s’exporte, il va croître et avec lui votre chiffre d’affaire. Cet état de faits apportera des partenariats plus adéquates avec vos besoins. Il est évident que ce qui rend le marché allemand très attractif, pour une entreprise française, c’est sa proximité territoriale. Ainsi, le tremplin vers l’international est proche. Ceci implique pou ...
-
15fév.
par fanjani
Le professionnalisme de nos intervenants ainsi que leur qualification leur permettent de traiter des documents très spécifiques, concernant différents secteurs : médical, juridique, technologique, communication ou informatique… Nous nous chargeons de traduire vos communiqués de presse, vos brochures de présentation, vos rapports, notices et autres documents techniques et industriels : manuel d’utilisation, brevets et appels d’offres.
De nombreuses combinaisons linguistiques
Si un travail de traduction doit respecter fidèlement l’esprit du document original, il doit également prendre compte de certaines spécificités de la langue cible. Cette dernièr ...
-
6aoû.
par pureconcept
Parallèlement, certains secteurs parviennent non seulement à maintenir leur situation, mais notent même une légère croissance. Parmi eux, le secteur de la traduction, qui a récemment connu un taux de croissance annuel cumulé de 12,17%.
Comment le secteur de la traduction a-t-il pu être épargné par la récession ?
Le secteur de la traduction semble avoir été soutenu majoritairement par :
• Le processus continu de la mondialisation • L’augmentation du nombre d’opérations commerciales internationales • L’absence d’impact négatif que les programmes de traduction gratuits sur Internet auraient pu produire • Le fait que nombre d’agences de traduction adoptent le ...
-
29fév.
par Jonie
Travailler comme traducteur assermenté c’est avoir une expertise permettant d’exercer une fonction publique reconnue par le ministère des affaires étrangères, le traducteur assermenté travaille auprès des tribunaux, les ministères gouvernementaux, les universités et divers organismes importants dans le pays, un métier important qui possède plusieurs spécialités que le réducteur doit maîtriser pour créer une traduction originale (cible) d’un texte initial (source), un travail basé sur la fidélité terminologique et linguistique, des conditions relevant des combinaisons linguistiques du traducteurs et de ses compétences réelles.
La traduction possède une importance basiqu ...
-
23fév.
par MOGI_International
Afin d’offrir des services en ligne de pointe en matière de référencement SEO et de localisation de jeux vidéo, l’équipe de rédacteurs et de traducteurs professionnels de MO Group International est originaire des quatre coins du monde, notamment d’Europe, d’Amérique et d’Asie.
MO Group International s’engage à fournir les meilleurs services multilingues à ses clients et n’emploie à cette fin que des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle pour tous ses services de traduction et de marketing en ligne.
« Les derniers mois ont été exceptionnels », s’est réjouie Maren Lehmann ...
-
15nov.
par jesse.louis
...
-
15nov.
par jesse.louis
Non, vous n’avez pas à mâcher le travail pour les machines car c’est à elles de le mâcher pour vous. Ainsi, s’il vous faut découper vos textes ou vos phrases trop souvent, c’est un signe que quelque chose ne tourne pas rond.
Pour qu’un traducteur anglais soit bon, il faut que la traduction française soit accessible tout de suite. Or, pour certains documents plus longs que d’autres et qui comportent des phrases aux structures plus complexes (telles que des subordonnées relatives ou des phrases impliquant des concordances de temps) il y a des traducteurs qui traduisent l’anglais en simplifiant et vous êtes à côté, légèremen ...
-
2nov.
par MOGI_International
La société est en croissance constante et ce grâce au professionnalisme et au savoir-faire de ses équipes de rédacteurs, de référenceurs et de chefs de projets. Tous travaillent dans leur langue maternelle et en maîtrisent à la perfection les subtilités, permettant ainsi d’optimiser le référencement des sites Internet.
MO Group International propose ses services à tous types d’entreprises et s’adapte donc aux innombrables domaines d’activité de sa clientèle en lui assurant une rédaction optimisée et ciblée. Pour ce faire, l’équipe de rédacteurs expérimentés s’entretient ave ...
-
24oct.
par MOGI_International
Grâce à un personnel compétent et professionnel, MO Group International réalise la traduction et l’adaptation minutieuse de nombreux logiciels et jeux vidéo pour optimiser sans cesse l’expérience utilisateur de ses clients. Un savoir-faire reconnu et une précision sans faille garantissent une sensibilité culturelle dans la transcription des idées et expressions du jeu.
Au delà de la précision de leurs services, les membres de l’équipe de localisation de MO Group International accomplissent leur travail dans le respect des délais. La ponctualité est u ...
-
26sep.
par jesse.louis
En espérant la formation linguistique tant attendue, il n’y a personne pour faire la traduction à votre place : vous allez donc sur un site de traduction gratuite et vous voyez ce que vous obtenez.
Aujourd’hui, ce type de service de traduction gratuite donne de la traduction d’une qualité suffisante pour solutionner la plupart des problèmes. C’est parce que quand la traduction contient des erreurs, maintenant elles sont tellement minimes, qu’elles n’empêchent plus de comprendre le sens des phrases.
Ce qui aide beaucoup avec la traduction gratuite, c’est de savoir globalement « de quoi cela parle ». A partir de là , c’est encore plus rapide pour utilise ...
-
26sep.
par jesse.louis
On a vu des langues moins pernicieuses pour la grammaire et aussi pour les règles d’orthographe que ces deux là , avec moins d’exceptions à ces règles. La traduction francais allemand n’est pas de tout repos même si elle est fascinante pour ceux qui la pratiquent.
Ils sont nombreux à avoir recours à des outils gratuits en ligne pour avancer sur la traduction francais allemand et ce, à tous les niveaux. Le traducteur donne un ...
-
26sep.
par jesse.louis
Un geste clé qui simplifie la vie de millions de personnes. Imaginez si vous deviez feuilleter un dictionnaire pour chercher des mots. Vous n’auriez pas le temps de faire vos traductions, cela va sans dire.
De plus, quand on fait ce genre de travail de traduction depuis la langue espagnole vers la langue francaise, on a souvent besoin de faire des recherches parallèles pour vérifier que les mots de vocabulaire retranscrivent bien la version en espagnol.
Quand le texte est un peu compliqué, avec des temps différent ...
-
23sep.
par jesse.louis
La qualité est globalement excellente. Quand on aime bien une chanson qui passe à la radio par exemple et qu’on voudrait comprendre ce qui est dit, on se sert d’un traducteur anglais francais et immédiatement on sait ce dont il est question. Il arrive même, une fois que la traduction soit faite, qu’on n’aime plus la chanson parce qu’on est en désaccord avec les paroles ou parce qu’on les trouve trop banales.
Un traducteur anglais francais gratuit, ça permet aussi de traduire des e-mails et nous sommes tellement nombreux à recevoir des e-mails en anglais dont nous ne sommes pa ...
-
30aoû.
par jesse.louis
Désormais le traducteur suffit à la plupart d’entre nous dans la vie quotidienne, les études ou le travail. Nous utilisons le traducteur gratuit pour des mots, des phrases ou des textes complets à traduire et nous ne pouvions pas espérer mieux. Toutefois, lorsqu’il s’agit d’un écrit à réutiliser, pour un travail ou pour communiquer, celui-ci a besoin de quelques retouches.
Pour vos traductions vers le français, voici des astuces fréquemment utilisée par ceux qui se servent du traducteur au quotidien. Ces astuces permettent de profiter pleinement du service traducteur gratuit lorsque l’on a besoin de réutiliser l ...
-
30aoû.
par jesse.louis
Et ces outils mis à votre disposition doivent répondent à certains critères. Ils doivent être performants, efficaces, rapides mais ils doivent être aussi faciles et simples à utiliser.
C’est ainsi que le meilleur site de traduction francais allemand pour vous, devra vous permettre de traduire bien et de traduire vite. Mais que signifie une traduction francais allemand rapide ? Il faut qu’elle soit proche du résultat instantané bien sûr mais pas seulement. Il faut qu’elle puisse être utilisée tout de suite. Quel que soit votre objectif pou ...
-
30aoû.
par jesse.louis
Si c’est pour votre usage personnel, il y a de fortes chances que votre traduction espagnol francais vous convienne parfaitement telle qu’elle est car, généralement, le texte est très compréhensible. S’il vous faut utiliser la traduction pour rendre un travail, alors il se peut que vous ayez quelques doutes à propos du résultat.
C’est normal, il n’existe pas, à ce jour, de site de traduction espagnol francais qui soit en mesure de vous rendre un travail totalement parfait. Malgré un rendu de haute qualité, vous ave ...
-
5mai.
par MOGI_International
En 2010, MO Group International a fourni des services de rédaction web multilingue et de marketing en ligne à plus de 2000 entreprises. Grâce à son équipe multilingue de rédacteurs travaillant dans leur langue maternelle, la société produit des contenus de haute qualité dans les principales langues européennes. L’équipe de MO Group International démontre par ce succès que son expérience et son expertise lui permettent désormais de concevoir des contenus sur mesure pour des professionnels issus de secteurs variés, qui souhaitent développer leur présence en ligne, atteindre davantage de client ...
-
18fév.
par MOGI_International
Ses rédacteurs, référenceurs et chefs de projets, tous professionnels et travaillant dans leur langue maternelle, ont produit des contenus web de grande qualité pour plus de 2000 entreprises en 2010. Des restaurants et fleuristes aux entreprises de construction en passant par les architectes, coiffeurs et jardins d’enfants, MO Group International dispose du savoir-faire nécessaire pour créer des contenus optimisés et ciblés pour chaque type d’entreprise.
"Après une année 2010 si positive et si productive, nous sommes vraiment impatients de continuer à rédiger des contenus de qualità ...
-
22déc.
par MOGI_International
Il combine combats féroces, batailles épiques et îles magiques afin de vous offrir un MMORPG fantastique traditionnel, le tout avec une nouvelle touche de science-fiction. Astrum Nival et MO Group International ont fourni un travail d’équipe exceptionnel pour corriger le projet et résoudre les problèmes et défis auxquels Astrum avait déjà eu affaire auparavant. Les deux entreprises sont fières de présenter aujourd’hui « Allods Online » aux marchés allemand et français mondiaux.
Astrum Nival est connu pour son développement de mondes en ligne riches, pleins de défis et d’aventures épiques. Avec de nombreux prix du jeu vidéo à son actif, Astrum Niva ...
-
27sep.
par Alain Dubourg
Vous pouvez donc être sûr que nous pouvons répondre à vos besoins. Le partenariat avec Autrement Dit vous donne accès à des traducteurs italiens certifiés et notre équipe d’experts en gestion de projets s’assurera que vos projets restent sur la bonne voie.
Nous nous engageons à fournir des services de traduction italienne de qualité pour répondre aux besoins uniques de votre entreprise. Comme nos traducteurs sont des locuteurs natifs italiens, vous pouvez être assuré que nous vous fournirons des traductions de haute qualité dans des délais rapides.
L’agence de traduction vous propose des prestations en ...
-
6jui.
par traduction-pro
La moindre information manquante peut avoir des conséquences désastreuses sur le technicien qui manipulera le système à haute tension.
Faire de la traduction technique n’est pas chose facile. Pour cette raison, privilégiez le recours à un traducteur professionnel. Pour vous aider à identifier le rédacteur idéal, vous pouvez vous adresser à une agence de traduction. Une traduction de mauvaise qualité ne peut qu’aboutir à des accidents, des pannes de système ou pire, des décès.
La bonne gestion d’un commerce passe par une transmission d’information ...
-
29jui.
par julien.derinut
Les langues occidentales ainsi que l’arabe, l’hébreu, le persan, le turc, le chinois, le thai, l’indonésien, le japonais, le coréen, les langues indiennes sont maitrisées par plus de 1000 traducteurs qui collaborent avec UnionTrad.
Pour garantir la qualité des travaux c’est toujours vers sa langue maternelle que le traducteur ou l’interprète réalisera une mission.
UnionTrad est en mesure de proposer des services de traduction dan ...
-
01mar.
par Dicovia
com = Un service de traductions innovant :
L’innovation du service proposé par Dicovia repose sur trois arguments :
l’accessibilité des résultats (la traduction du mot est recherchée parmi les 190 dictionnaires présents sur le site) l’intégration de fonctionnalités d’échange des résultats (envoi de lien par mail, partage des résultats sur les réseaux sociaux) la rapidité d’accès aux informations : le temps de chargement des pages est compris entre 0,01 et 0,06 secondes.
Dicovia.com = Un service intégral :
Les dictionnaires de traductions proposent des traductions pour un mot, ou ce même mot dans une expression ...
-
23déc.
par transonline
De nombreuses langues sont en émergence rapide comme le chinois et tout cela en raison de la mondialisation. La traduction des langues est une condition préalable pour faire des affaires à l’internationale et nécessite une communication efficace. Travailler avec des sociétés internationales exige une communication efficace dans diverses langues. Comme le marché international et de plus en plus concurrentiel, il est essentiel d’être capable de présenter des données produites et matérielles de commercialisation dans la langue maternelle des clients potentiels pour chaque pays ciblé ...
-
14mai.
par enitalien
Le contact direct avec le traducteur : des tarifs compétitifs et la garantie d’une traduction précise et correcte.
Avec le bureau de traduction En italien vous avez le contact direct avec le traducteur, voilà pourquoi il peut vous assurer des tarifs compétitifs.
Ses traducteurs, de langue maternelle italien, révisent toujours les traductions réalisées en vous assurant une traduction précise et correcte et, bien entendu, le respect absolu de son contenu (technique ou commercial).
La qualité des traductions, les compétences linguistiques et des tarifs compétitifs, sont vos meilleurs atouts pour vous aider à communiquer en italien.
Le domaines de traduction : de l’industri ...
-
14mai.
par indu
L’équipe basée à Shanghai est pilotée par deux personnes d’origine chinoise nées et ayant vécu plus de 20 ans en France. Les projets de traduction du français ou de l’anglais vers le chinois seront donc pilotés à deux niveaux : une gestion opérationnelle du projet et un pilotage des traducteurs à Shanghai et une gestion de la relation client à Paris. Cette organisation permet d’assurer une qualité optimale avec un réel ancrage dans la Chine d’aujourd’hui et la langue chinoise contemporaine et une connaissance de la culture française. Elle permet aussi à Trad Online de proposer des tarifs très séduisant ...
-
3fév.
par Unosel
Ces points soulevés par des consommateurs auprès de la Fédération soulignent les dysfonctionnements de certains sites vendeurs peu scrupuleux. Se renseigner sur l’entreprise et son contexte légal Chercher la rubrique « Mentions légales » (elle est obligatoire), et vérifier si l’entreprise possède une adresse postale en France. Elle doit également être immatriculée au Registre du Commerce sous un numéro de SIREN. Ces informations sont censée ...
-
9jan.
par Marion Escal Consulting
A cette occasion, de nombreuses démonstrations du logiciel seront réalisées pour permettre aux visiteurs d’explorer les différentes fonctionnalités de cette méthode d’apprentissage complète ludique et interactive.
Les offres de Tell Me More se déclinent pour les entreprises, les particuliers et les professionnels de l’éducation : www.tellmemore.fr . Seront également présentés lors du salon deux portails d’apprentissage. Le premier destiné aux collèges et aux lycées : www.tellmemoreducation.com, et le secon ...
-
17déc.
par indu
Elle est pourtant au cœur des enjeux actuels : emploi, évolution technologique, mondialisation à double tranchant et pérennité des entreprises françaises et de la filière dans son ensemble. Elle mobilise des acteurs très isolés et indépendants structurellement (traducteurs et agences de traduction). Sa performance globale est liée à sa bonne organisation et à la coopération entre ses différents acteurs.
Fort de constat, Trad Online et son partenaire KDz’ID ont mené une enquête auprès des traducteurs indépendants pour appréhender la situation actuelle de la filière sous l’angle de l ...
-
17déc.
par indu
..).
Trad Online propose un service innovant de traduction de contenu web évolutif (rich content Website) à travers la spécification, la réalisation et la mise en oeuvre d’une passerelle informatique dédiée, véritable workflow de traduction personnalisé. Les équipes de Meetic publient dans ce système les textes à traduire qui ont été validés en interne (sans volume minimum). Quelle que soit la langue cible, les traducteurs de Trad Online sont informés directement par email de cette nouvelle demande de traduction et fournissent en 24h les versions traduites en 11 langues ...
-
4nov.
par indu
Malgré l’utilisation extensive du Web, les prestations de traduction sont demandées à 75% par les entreprises locales, ce qui nous pousse à nous implanter dans d’autres pays. Nadia Mari, traductrice et chef de projet, sera en charge des opérations en Italie, avec un support permanent de l’équipe Trad Online France. Il s’agit d’une solution idéale de développement flexible et rapide, répondant très bien à nos impératifs de rentabilité et d’efficacité, » note Vincent Rivalle, en charge du projet.
Le site Web de la nouvelle entité est le suivant : http://www.tradonline-italia.it
Mathieu Maréchal, dirigeant de Trad Online, commente ce nouvea ...
-
31oct.
par ocozop
840 agents (à la date de l’interview) sur 36.000 que compte la profession en France utilisent les services de Site Leader, ce qui fait environ 80.000 annonces en ligne (de l’ordre de 1 à 1,4 million d’annonces de professionnels à un instant donné).
Comment cela fonctionne-t-il ? Quid de la géolocalisation (et notamment de la publication de l’adresse précise, ce qui ne plaît pas beaucoup aux professionnels) ? Pourquoi y publier un contenu éditorial automatique ?
Marc nous explique la mécanique e ...
-
7oct.
par GDelehelle
De tels outils pédagogiques classiques n’existaient jusqu’à présent qu’essentiellement au format papier et deviennent avec Babbel.com accessibles à tous. Les tutoriels offrent à l’utilisateur de petits modules interactifs et multimédia (image, son et explication dans la langue de l’utilisateur). Sous forme d’exemples lus à voix haute, d’exercices courts et d’explications grammaticales simples, le contenu des outils pédagogiques va à l’essentiel tout en rendant le processus d’apprentissage le plus distrayant possible. Cette approche didactique permet à l’utilisateur de voir sa progression immédiatement grâce à des exercices : compléter la terminaiso ...
-
10jui.
par bassand
Les acheteurs peuvent exiger, en plus de la catégorie de service, une structure juridique (indépendant ou agence), une situation géographique et une langue maternelle pour le prestataire recherché. Ces critères de sélection garantissent une présélection naturelle et une meilleure cible des prestataires recherchés.
En publiant leurs projets ou missions sur iZimundi, les acheteur ...
-
16mai.
par Tout l’Anglais de l’Immobilier
..). Dans la plupart des cas l’anglais est utilisé dans les contrats,et les négociations entre les parties.
Cet ouvrage s’adresse aussi bien au particulier, qu’au professionnel (remise à niveau, perfectionnement). Ils utiliseront cet ouvrage pour améliorer la pertinence de leurs annonces immobilières ; il n’est jamais évident de trouver la bonne expression anglaise en immobilier pour les non-anglophone.
Qui n’a jamais été victime d’un malentendu à la suite d’une traduction trop littérale d’une expression qu’il connaît pourtant parfaitement dans sa langue natale ? Grâce à plus de 6000 termes et expressions, il ...
-
15mai.
par indu
Le Cube, premier centre de création entièrement dédié au numérique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et création autour des technologies numériques. Le Cube Festival, organisé par la Communauté d’Agglomération Arc de Seine, la Ville d’Issy-les-Moulineaux et Le Cube, expose des oeuvres interactives qui s’intègrent à l’espace urbain et qui utilisent les nouveaux paradigmes d’expression et de “socialisation numériques”. Le Cube Festival propose une expérience sensible d’un futur urbai ...
-
15mai.
par indu
En juin prochain, à l’occasion de l’Euro 2008 de football, Trad Online sera partenaire de mypronostic.com et fournira à titre gratuit les traductions en anglais des pronostics relatifs à chaque match. Vincent Rivalle, responsable Marketing et Développement de Trad Online, commente ce positionnement : « Nous continuons notre approche des entreprises à potentiel par l’angle du partenariat. Ceci nous permet d’aborder des projets stimulants portés par des équipes motivées. Mypronostic.com porte et développe une offre astucieuse qui nous semble très prometteuse. »
Pou ...
-
28mar.
par indu
L’équipe de Trad Online se sent proche des entreprises innovantes et de leurs équipes, à la fois en terme de culture qu’en termes d’enjeux et ambitions. Trad Online souhaite aujourd’hui soutenir la croissance de jeunes entreprises à potentiel en apportant une composante essentielle de leur stratégie de développement : une traduction professionnelle, pertinente, cohérente et percutante, véritable reflet de leur offre. Trop d’entreprises font l’impasse aujourd’hui sur la qualité de leurs messages et échanges en langues étrangères avec leurs clients, prospects ou partenaires à ...
-
26mar.
par chabadam
lab-lang.com, avec son nouveau guide « La voix du Chti ».
Améliorez vos connaissances en Chti en écoutant et téléchargeant gratuitement plus de 400 termes et expressions, classés en 16 thèmes.
De vrais comédiens du Nord Gaëlle Vanoudenhevenn et Jacky Matte révèlent avec talent cette langue imagée et pleine d’humour.
Venez aussi découvrir sur Internet les autres guides de référence de la collection LabLang, en chinois, thaï, croate, turc, arabe, espagnol, portugais, italien, allemand, anglais et grec !
« Ch’ti là , ch’eune sacrée amusette »
Voilà qui va réveiller le Chti qui est en vou ...
-
10mar.
par Indu
Ce club est un service réservé à ses membres disposant d’un abonnement Premium. En sélectionnant des partenaires en affinité avec les attentes et les besoins de ses membres, Viadeo a pour objectif d’offrir toujours plus de services à forte valeur ajoutée à ses abonnés. L’offre Trad Online CV a été choisie pour la pertinence et la qualité de son service. Lancé en 2004 par la société Trad Online, ce service vous propose une offre réactive et de haute qualité professionnelle de traduction de Curriculum Vitae et de lettres de motivation. Les langues offertes aujourd’hui sont l’Anglais, l’Espagnol, l’Italien, l ...
-
3mar.
par stanely grace
L’externalisation fournit une réponse opportune et potentiellement économique. Lyriclabs, une société certifiée ISO9001 : 2000 et DIN EN 15038 en traduction et en publication multilingue, utilise des méthodes testées et approuvées afin de maintenir des prix stables et garantir la qualité des services de PAO aux clients. Lyriclabs se situe en Inde, pays dans lequel les prix sont les plus bas du monde. La société emploie des créateurs, des artistes de la mise en page, des experts de la pagination exceptionnellement qualifiés. Lyriclabs peut fournir des traductions et faire de la publication dans plus de 140 langues. Le ...
-
27fév.
par vknights
com, le nouveau site Internet gratuit d’apprentissage de langues associé à un réseau social, accueille chaque jour des milliers de nouveaux utilisateurs.
Le bouche-à -oreille, les retours positifs des internautes et la couverture par les médias internationaux ont contribué à la croissance exponentielle du nombre d’inscriptions. De Caracas à Manhattan, en passant par Mumbaï, de nouveaux utilisateurs se lient d’amitié et progressent dans l’apprentissage des langues que propose Babbel : l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand et l’italien.
Aujourd’hui, Babbel développe son approche innovante à un autre niveau : il est désormai ...
-
2nov.
par Sabina Ime
Ce fait les a probablement fait se demander si les Italiens sont vraiment un peuple monolingue.
Le concept d’une Italie unie en un état moderne est relativement nouveau, son évolution portant ses fruits seulement entre 1831 et 1871. Sous les romains, “Italia” était une région bien circonscrite, au sein de l’Empire, mais après la chute de cet empire elle s’est fragmentée en un nombre de petits états et a été le sujet des colonisations des grands empires avoisinants, comme la France, l’Espagne et l’empire Austro-Hongrois.
Si la langue officielle en “Italia” des romains était, bien sur, le latin, il existaient là auss ...
-
25sep.
par primoscrib
Nous sommes une entreprise encore jeune et nous apprenons tous les jours. Le fait que Jean-Marie soit également un personnage reconnu sur le Web a été un élément déterminant dans notre association. Nous nous donnons ainsi les moyens de notre ambition : faire de Primoscrib un acteur majeur de la communication multilingue sur Internet », déclare Sylvain Renouf, cofondateur de Primoscrib.
Jean-Marie Le Ray, fort de vingt-cinq ans d’expérience dans la traduction et précurseur dans l’utilisation d’Internet, apporte sa vision de l’évolution des besoins des entreprises en terme de communication multilingue liée à la prédominance de l’utilisation du Web dans leur ...
-
31jui.
par reine stojanovic
com particuliers et professionnels peuvent atteindre dans leurs langues respectives des centaines de millions de personnes dont ils ne parlent pourtant pas la langue.
Par rapport à tous les sites d’annonces existants, commercus.com apporte une valeur ajoutée exceptionnelle : des outils de traduction intégrés efficaces qui permettent à l’annonceur de diffuser son annonce dans les langues cibles des pays où il pense trouver son marché. L’Union Européenne par exemple bénéficie d’une monnaie quasi unique et de la libre circulation des biens et des services mais se heurte à la barrière des langues dans se ...
-
27mar.
par francissimon
biz innove de nouveau avec sa fonction « annuaire interactif » qui permet de sélectionner automatiquement les traducteurs ou les interprètes concernés par chaque recherche spécifique grâce à une véritable procédure d’appel d’offres international.
« Cette nouvelle fonction permet de gagner un temps considérable, nous explique Francis Simon : au lieu d’envoyer un courrier électronique à chaque traducteur ou interprète concerné par leur recherche, les clients ont désormais la possibilité de remplir un simpl ...
-
22jan.
par remy
Le premier dossier expose des textes en arabe littéral, le second explore le volet dialectal. En outre, les textes en arabe littéral sont accompagné d’une étude de texte sous forme de commentaire, servant de modèle, afin de traiter convenablement le sujet.
Ces textes bien connus des enseignants, trouvent leur source première sur le site de l’Académie de Versailles ( la source est expressément signalée et un lien vers le site officiel indiqué ). Ils ont été remaniés et rafraîchis pour une exploitation aisée et agréable. Les candidats trouveront sur notre forum, dédié à la culture et la langue arabes, un dossier spécial Bac – épreuv ...
-
19jan.
par babel
Internet est devenu le premier mode de recherche d’un bien immobilier, et la France est le premier pays touristique au monde. Ce nouveau portail répond ainsi à un réel besoin : les annonces (uniquement pour des biens en France) peuvent être consultées par plus de 350 millions d’Européens… dans leur langue maternelle, comme si elles avaient été rédigées directement dans leur langue.
De plus, les annonces sont très complètes : descriptif détaillé, liste des atouts du bien, distances jusqu’aux principales villes et commodités, module cartographique… jusqu’au détail des langues dans lesquelles les internautes peuvent vou ...
-
8jan.
par remy
La progression de l’apprentissage, les leçons, ne suivent pas mécaniquement l’alphabet arabe, mais s’adaptent aux spécificités et difficultés qui se posent par rapport à la perception des phonèmes ( sons) et leur rapport aux graphèmes (signes) de la langue arabe. De ce fait, un Cd audio d’une durée de 65 minutes accompagne l’ouvrage. Ce support riche de dictées phonétiques corrigées, d’exercices, de vocabulaire, vous apprendre a bien entendre et donc à bien écrire l’arabe littéral. L’orthographe, la grammaire, mais aussi la calligraphie et l’écriture manuelle y sont abordés de manière claire et simple à l’aid ...
-
4jan.
par angelino
En effet, ils se sont rapidement aperçus que la linguistique était une réelle et importante problématique à l’international pour les PME. La linguistique, "la" problématique à l’international La plupart des PME-PMI (ou de décideurs économiques) se posent la question : comment travailler avec des pays d’Europe dont on ne parle pas la langue ? Toutes les études et les rapports dressent un constat simple en matière de relations commerciales internationales : la problématique européenne reste entachée par la barrière linguistique. Or, l’enjeu est de taille : pratiquer la langue de ses interlocuteurs, c’est pouvoir détecter de petites entreprise ...
-
28nov.
par berberber
Il existe des difficultés reliées aux domaines de spécialité pour réaliser des traductions pragmatiques utiles, il est nécessaire de maîtriser le jargon du domaine et savoir employer les bons termes ; une traduction qui ne reflète pas l’usage courant et l’évolution de la langue de spécialité ne saurait intéresser ses lecteurs, au même titre qu’on n’écrit plus comme en 1750. Plusieurs agences de traduction permettent cela, une d’elle est l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen située dans les Pyrénées Orientales.
l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen situé ...