Traduction, les communiqués de presse sur Repandre.com
communique de presse gratuit

Accueil du site > Mots-clés > entreprise > traduction

Traduction

Le secteur de la traduction est en pleine expansion. En effet, de plus en plus d’entreprises et de particuliers ont besoin de traduire des documents ou des textes. Les agences de traduction sont donc de plus en plus nombreuses.

La traduction en ligne est également un secteur en pleine expansion. En effet, de plus en plus de traducteurs proposent leurs services en ligne. Cela permet aux clients de bénéficier de tarifs plus avantageux et de bénéficier de services de qualité.

L’avenir du secteur de la traduction est très prometteur. En effet, de plus en plus d’entreprises et de particuliers ont besoin de traduire des documents ou des textes. Les agences de traduction sont donc de plus en plus nombreuses. De plus, la traduction en ligne permettra aux clients de bénéficier de tarifs plus avantageux.

A propos de la traduction automatique

La traduction automatique est un domaine de l’intelligence artificielle (IA) et du traitement automatique des langues naturelles (TALN) qui vise à créer des systèmes capables de traduire automatiquement un texte d’une langue source à une langue cible. Depuis les premières tentatives de traduction automatique dans les années 1950, la technologie a parcouru un long chemin, passant des approches basées sur des règles et des dictionnaires à des modèles statistiques et, plus récemment, à des modèles de réseaux neuronaux profonds, tels que les modèles de la famille Transformer.

L’évolution rapide des technologies de traduction automatique a permis de surmonter de nombreux défis liés à la diversité des langues, des structures grammaticales et des nuances culturelles. Les modèles de réseaux neuronaux profonds, tels que le Transformer, ont été particulièrement efficaces pour capturer les subtilités contextuelles et le sens global d’un texte, améliorant ainsi la qualité de la traduction. Cependant, malgré les progrès réalisés, la traduction automatique continue de faire face à des défis tels que l’ambiguïté, les différences idiomatiques et les métaphores, qui peuvent entraîner des erreurs de traduction et une perte de sens.

Malgré ces défis, la traduction automatique a un impact significatif sur la communication et l’accès à l’information à travers le monde. Elle facilite la collaboration internationale, en permettant aux individus et aux entreprises de communiquer efficacement, même s’ils ne parlent pas la même langue. De plus, la traduction automatique offre un accès à des ressources éducatives et culturelles auparavant inaccessibles en raison de barrières linguistiques. À mesure que les technologies de traduction automatique continuent de s’améliorer, il est probable que leur utilisation se généralisera encore davantage, ouvrant la voie à une compréhension et une collaboration mondiales accrues.

Traduction humaine ou automatique, laquelle choisir ?

La question de savoir si l’on doit choisir une traduction humaine ou automatique dépend de plusieurs facteurs, tels que la qualité requise, le coût, la rapidité et l’objectif de la traduction. Bien que la traduction automatique ait considérablement progressé ces dernières années, il est important d’évaluer les avantages et les inconvénients de chaque méthode pour déterminer laquelle est la plus appropriée à une situation donnée.

La traduction humaine offre l’avantage de la compréhension contextuelle, de la sensibilité culturelle et de la capacité à traiter des nuances linguistiques complexes, telles que les idiomes, les métaphores et les expressions spécifiques à une culture. Les traducteurs professionnels possèdent également des compétences en rédaction et en localisation, ce qui leur permet de produire des traductions adaptées au public cible et respectant le ton et le style de la langue d’origine. Toutefois, la traduction humaine peut être coûteuse et prendre plus de temps, en particulier pour de grands volumes de texte.

D’autre part, la traduction automatique, en particulier lorsqu’elle est basée sur des modèles avancés de réseaux neuronaux, peut produire des traductions rapidement et à moindre coût. Elle est particulièrement utile pour des tâches telles que la traduction de documents techniques, la communication en temps réel et l’accès à des ressources éducatives dans différentes langues. Cependant, la traduction automatique peut rencontrer des difficultés avec des textes présentant des ambiguïtés, des nuances culturelles ou un langage figuratif, ce qui peut entraîner des erreurs ou une perte de sens.

La traduction, qu’elle soit humaine ou automatique, joue un rôle essentiel dans la communication et la compréhension interculturelles. Chaque méthode de traduction présente ses avantages et ses inconvénients, et le choix entre la traduction humaine et automatique dépendra des besoins et des attentes spécifiques à chaque situation.

Il est probable que l’avenir de la traduction impliquera une collaboration entre l’intelligence humaine et artificielle, tirant parti des forces de chaque méthode pour produire des traductions de haute qualité, adaptées aux besoins des utilisateurs. En fin de compte, la traduction, sous toutes ses formes, contribue à rapprocher les individus et les cultures, en facilitant l’échange d’idées, de connaissances et d’expériences à travers les frontières linguistiques.

Dernier communiqué : mardi 16 avril 2024. (22h27)

  • 9mai.


    La traduction assermentée : un guide pour les étudiants

    Qu’est-ce que la traduction assermentée ? La traduction assermentée, également connue sous les noms de traduction certifiée, officielle ou jurée, est une traduction effectuée par un traducteur agréé près une cour d’appel qui a prêté serment devant un tribunal. Ce type de traduction est généralement requis pour les documents officiels tels que les actes de naissance, les diplômes ou les contrats, qui doivent être présentés à des autorités gouvernementales ou juridiques. L ...

  • 20mai.


    Qu’est ce qu’une agence de traduction assermentée en italien ?

    Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien à un de vos amis italiens. Si vous parlez italien vous pouvez trouver une agence de traduction assermentée en italien sur les sites web en italien. Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a un italien. Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a un(e) ami(e) italien(ne). Si vous parlez italien vous pouvez demander une agence de traduction assermentée en italien a la famille d’un(e ...

  • 14sep.


    Pourquoi choisir une agence de traduction plutôt qu’un indépendant ?

    Gardez ces neuf conseils utiles à l’esprit lorsque vous choisissez votre agence de traduction : 1. Renseignez-vous auprès de votre réseau et demandez des références La meilleure façon de trouver un fournisseur fiable est souvent aussi simple que de se renseigner. Après tout, un membre de votre réseau connaît peut-être déjà une grande agence de traduction qu’il vous recommanderait. Si c’est le cas, il est toujours bon de poser quelques questions pour savoir si l’agence est fiable et stable et s’il est satisfait de la qualité des traductions. Vous pouvez égalemen ...

  • 25mai.


    Trouver un traducteur expert en italien

    Récemment, nos traducteurs italiens ont fourni à un homme d’affaires une traduction de présentation de vente en moins de 3 heures ! Quel que soit le type de traduction professionnelle en italien dont vous avez besoin, Autrement Dit Traductions vous le fournira. Pour obtenir un devis gratuit sur n’importe quelle traduction, il suffit d’utiliser le menu de gauche pour envoyer ou télécharger votre document. Vous verrez immédiatement que même notr ...

  • 31jan.


    Qu’est ce que la traduction assermentée ?

    Il travaille avec la justice, la police, les douanes et la gendarmerie chaque fois qu’un besoin d’interprétation ou de traduction se fait sentir. Cela inclut la garde à vue, l’interrogatoire, l’enquête, les audiences, les écoutes téléphoniques, la traduction de dossiers, etc. Ils travaillent également sur des affaires administratives et juridiques, en traduisant des documents juridiques et officiels, dans le cadre d ...

  • 10sep.


    Traduction assermentée, état des lieux en Europe

    Dans la plupart des pays de droit civil, dont l’Espagne, la France, l’Italie et le Portugal, les traductions peuvent être assermentées ou légalisées. Qu’est-ce qu’une traduction officielle ? Fondamentalement, une traduction officielle est une traduction que le traducteur a déclarée comme étant un reflet complet et exact du texte source. Pour être en mesure d’établir une traduction officielle, le traducteur doit être assermenté. Quand une traduction officielle est-elle nécessaire ? Pour que les documents officiels soient légalement valables dans un pays étranger, ils doivent être traduits et la traduction doit êtr ...

  • 18jui.


    Qu’est-ce que la traduction experte ?

    La langue à traduire s’appelle la langue source, tandis que la langue à traduire ou à atteindre s’appelle la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible, en plus d’une grande sensibilité linguistique, car il doit transmettre l’intention de l’auteur, les pensées et opinions originales dans la version traduite aussi précisément et fidèlement que possible. En raison de son importance, la traduction a été perçue différemment. Selon Ghazala, " la traduction est généralement utilisée pour désigner l’ensemble des processus et méthodes utilisés pour transmettre le sens de la langue source à la langue cible " ...

  • 29avr.


    Pourquoi parle t-on de traduction humaine ?

    Qu’est-ce que la traduction humaine ? Bien qu’il existe des machines capables d’effectuer des traductions, la traduction humaine reste la meilleure forme de traduction de tout document écrit, qu’il s’agisse de livres, de documents juridiques, de manuels, d’informations sur les produits, de sites Web, de documents personnels, de magazines, de lettres ou de publicités. Cela signifie que les traducteurs humains effectuent tous les processus nécessaires à la traduction d’un texte écrit. La traduction automatique ne pouvait traduire les textes que d’une langue à l’autre. Il n’est pa ...

  • 26mar.


    Trouver un service de traduction assermentée sur Internet

    Si vous avez donc besoin d’une traduction assermentée près d’une cour d’appel française, nous vous conseillons vivement de lire cet article pour en savoir plus. Si votre document certifié est pour le Canada, sachez que chaque province a sa propre association de certification. Vous pouvez les trouver tous ici : Traducteurs canadiens, Pour les États-Unis, vous pouvez trouver des traducteurs agréés pa ...

  • 28fév.


    Agence de traduction juridique

    Les particularités de la traduction juridique Pour la traduction juridique, ceci implique la protection des droits de nos clients et leurs intérêts. Et ce quelle que soit la langue dans laquelle, ils sont exprimés. Car nous traducteurs sont des professionnels parfaitement qualifiés pour vous assurer la meilleure prestation de traduction possible. Pour nous, il ne s’agit pas uniquement de reprendre les termes d’une langue vers une autre dans le cadre d’une simple traduction juridiqu ...

  • 26jui.


    Traduction juridique en espagnol

    L’accompagnement des entreprises espagnoles ou françaises à l’export vers leur voisin trans-pyrénéen ne mobilise pas que des juristes, mais aussi des linguistes spécialisés dans la traduction juridique espagnol-français et français-espagnol. En tant qu’expert de la traduction juridique, notre société de traduction fait régulièrement appel à des traducteurs juridiques spécialisés espagnols, ainsi qu’à des juristes Espagnols ou Français bilingues. Nous accompagnons nos clients, le plus souvent des entreprises Françaises ou Espagnoles pour la traduction juridique d ...

  • 25jui.


    Interprétation, traduction assermentée

    L’association regroupe de nombreux traducteurs interprètes agréés dans de nombreuses langues : anglais, allemand, français, italien, espagnol, portugais, arabe, japonais, néerlandais, russe, slovaque, tchèque, et de par son réseau professionnel important est en mesure de répondre à toutes vos demandes de traduction certifiée, dans toutes les langues. Pour découvrir le nouveau site Internet : ATA Association des Traducteurs Agréés (expertstraducteurs.com) Code déontologique interprète traducteur Article 1 – Secret professionnel L’interprète est tenu au secre ...

  • 30avr.


    Agence de traduction assermentée Autrement-Dit

    Vos textes traduits en Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Chinois, Néerlandais, entre autres, avec la précision et l’impact des originaux. Notre offre de traduction spécialisée possède de nombreux atouts : Des traducteurs maîtrisant leurs sujets et fiers de contribuer au développement de cette filière. Une capitalisation forte, enrichie au fur et à mesure des traductions effectuées (boucle vertueuse), permettant de construire des glossaires terminologiques, de négocier avec justesse les nuances et de piloter de traduction en traduction une montée en compétence des équipes. Nos traducteurs ont un unique objectif : trouver le ...

  • 15sep.


    Agence de Traduction Autrement Dit

    Un service d’interprétation assermentée est également disponible (lectures d’actes authentiques en étude notariale). Informations sur la dirigeante L’agence de traduction a été fondée en 1993 par Hélène Fournet, traductrice juridique assermentée en langues anglaise, italienne et française. Son expérience actuelle est le fruit de connaissances universitaires validées par un diplôme de second cycle d ...

  • 5sep.


    Domaines d’expertise en traduction, italien, anglais

    Traduction tourisme et culture Sites WEB de Syndicats d’Initiative Championnats et compétitions sportives Menus de restaurants et secteur de l’hôtellerie, livres de recettes de cuisine Musiques : programmes de concerts, festivals internationaux et biographies des musiciens intervenants, plaquettes commerciales, correspondance, textes explicatifs de musique classique inclus dans CD Peinture : sites web, titres de tableaux, expositions, biographies et explications des techniques utilisées Contenus techniques Imprimerie : manuels d’utilisation d ...

  • 22mar.


    Un écrivain public sur la métropole amiénoise

    Elle propose ces diverses prestations à destination des collectivités locales, des entreprises, des professions libérales, des associations, des particuliers et des étudiants. Installée depuis 2015 en tant que secrétaire à domicile à Camon, sous la dénomination Money-Penny, Isabelle Duchatelle a suivi avec succès une formation d’écrivain public auprès du CNED, organisme de formation à distance de l’État. Ces deux métiers complémentaires lui permettent d’offrir des services de qualité aussi bien sur le fond que sur la forme. Isabelle Duchatelle est joignable du lundi au vendredi de 8 h 30 à 18 h au 06 28 96 56 99, mai ...

  • 15aoû.


    Société de traduction Rennes

    Aéronautique, industrie, services, mode, cosmétiques... Tous les secteurs ont besoin de partenaires qui soient la référence métier de la traduction. Un traducteur multi-supports au sein de notre agence a l’habitude de travailler à distance. La qualité du travail rendu en temps en en heure l’éloigne de ce qui se fait sur Internet, avec la traduction en ligne spontanée, parfois gratuite, mais souvent fausse et inappropriée au contexte professionnel. L ...

  • 22oct.


    Orpheo au Parc Zoologique de Paris

    Des guides multimédias Orpheo fonctionnant sur Android circulent désormais parmi les habitats naturels reconstitués, véritable puissance d’attraction du site. Le confort des animaux, qui a fait l’objet de toutes les attentions, transparait à travers 48 commentaires et un parcours rythmé par les photographies de 130 espèces, y compris protégées, et de 5 « biotopes ». Cette solution spécifique d’audioguidage a été étudiée pour répondre aux attentes d’un public très large et notamment étranger, qui dispose ainsi d’une information plus riche. No ...

  • 22oct.


    Orpheo retrace l’histoire des Princes de Savoie à l’Abbaye d’Hautecombe

    Ce dernier modèle, fabriqué par nos soins à Grenoble, se distingue par ses dimensions réduites, sa robustesse et sa maniabilité, desquelles il tient son appellation « Mikro ». Il est notamment utilisé dans l’ensemble des Musées de la Ville de Paris, parmi lesquels les Catacombes. Tout autant chargée d’Histoire, l’Abbaye d’Hautecombe continue ainsi d’accroître son activité en proposant aux visiteurs du monde entier un parcours pour adultes et enfants en 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais et russe). A cette visite « éclairée » s’ajoute une particularité : des jeux de lumière, en synchronisation avec le ...

  • 01jui.


    Agence de traduction Autrement-Dit

    Tous les traducteurs sont assermentés, aussi on peut commander sans aucun problème des prestations de traduction juridique, technique, assermentée, administrative … L’agence saura répondre dans les meilleures délais à toutes vos exigences. Pour notre part nous passons par l’agence pour toutes nos traductions légales mais aussi toutes nos notices, et nous travaillons également avec Hélène lors de nos réunion pendant lesquelles elle assure l’interpétariat en anglais. Avec ses 20 années d’expérience, Autrement-Di ...

  • 27nov.


    Le cloud : à quoi sert-il et comment l’utiliser ?

    Mais il ne s’agit pas d’un simple nuage que l’on peut apercevoir en ouvrant la fenêtre car celui-ci se promène dans le ciel virtuel de l’univers Internet. En effet, le cloud computing est un espace de stockage permettant aux internautes de notamment sauvegarder en ligne leurs données informatiques comme par exemple des photos, des films ou encore des bases de données et même des logiciels. Ce système informatique en nuage disponible sur le réseau Internet fonctionne grâce à la connexion d’une armée de serveurs reliés entr ...

  • 7mai.


    Des conseils pour traduire en anglais un texte

    Traduire en anglais ou en français ne se fait donc pas seulement de manière littérale. Par conséquent, il est important de comprendre l’essence de la langue, sa substantifique moelle, et ses subtilités. C’est ainsi que vous réussirez vos traductions. Pour cela, une certaine maîtrise de votre langue maternelle et de la langue étrangère est nécessaire. Les outils linguistiques disponibles en ligne ne seront pas non plus totalement suffisants. Idéalement, il faudrait que vous parveniez à penser en anglais. Traducteurs en ligne : attention ! Bien sûr, les traducteurs en ligne sont très tentants. Ils sont gratuits e ...

  • 12déc.


    Nouveau logiciel interprète portatif avec traduction vocale en temps réel de Translate Your World

    Interpreter In A Laptop prend en charge la plupart des langues, aussi bien en traduction vocale automatisée qu’en interprétation humaine sur demande. Résultat : un kit Nations Unies portatif et individuel à usage professionnel, doté de solides solutions de traduction vocale en temps réel pensées pour la vente internationale, les conférences, le marketing, les salons et les communications d’entreprise. Comme pour tous les logiciels Translate Your World, Interpreter In A Laptop offre le choix entre interprétation automatisée ou humaine, accessible via une simple page Web et compatible avec les principaux outils de vidéo-conférence connus comme WebEx, Skype, GoToMeeting ...

  • 3déc.


    Agence Anyword pour traduction technique

    Habitués aux travaux de ce genre depuis un temps certain, tous nos équipiers ont fait leurs preuves : certains documents compliqués demandent effectivement une bonne quantité d’analyse et d’habitude... Les documents à travailler se distribuent en fonction de la compétence du collaborateur : réaliser la retranscription de notices médicales ou d’un bilan annuel va requérir des compétences bien contrastées, sans surprise. Les managers de l’entreprise trient les différentes requêtes, examinent les dossiers transmis, établissent une grille tarifaire pour la traduction technique réclamée, répartissent la besogne a ...

  • 19nov.


    TTI Network : les enjeux de l’efficacité d’une traduction

    TTI Network est une agence de traduction qui a pour mission principale d’accompagner les professionnels pour traduire ses documents. Les compétences de l’agence de traduction comme outil de réussite Quel que soit le document à traduire, la qualité et la conservation des données sont les exigences des clients qu’il faut obligatoirement respecter. En effet, la fiabilité des informations et l’efficacité de la communication dépendent de cette rigueur. Une mauvaise traduction ou bien une déformation des contenus d’un document peut entraîner une grosse perte pour une entreprise ...

  • 21oct.


    Translate Your World annonce le lancement d’un logiciel de traduction vocale professionnel qui convertit automatiquement vos propos en 78 langues

    Les participants choisissent de lire la traduction du discours sous forme de sous-titres ou d’entendre une voix traduite semblable à Siri d’Apple. Outre la traduction vocale rendue sous forme de sous-titres et de voix automatisée, TYWI-Live propose également l’interprétation simultanée humaine par le biais d’interprètes situés aux quatre coins de la planète. Grâce à TYWI-Live : Les conférences sont transmises en direct dans des dizaines de langues Les professeurs enseignent aux quatre coins du globe Les fabricants exposent leurs produits à travers le monde entier Les société ...

  • 11sep.


    La traduction et le traducteur expert

    La traduction qu’est ce que c’est ? La traduction correspond à la transcription d’un texte dans une langue source en un texte équivalent en une langue cible. Elle a émergé et s’est constituée comme discipline à part entière après l’apparition de la littérature écrite. Il existe déjà des traductions partielles de l’épopée sumérienne de Gilgamesh (2000 av J.C) dans les langues d’Asie du Sud-Ouest. Au fil du temps la pratique s’est organisée, les dictionnaires ont été créés et jusqu’au XXIe siècle elle est restée absolumen ...

  • 15jui.


    Anyword, agence de traduction technique, juridique, médicale…

    Nos équipes sont exclusivement composées de spécialistes habitués à ce type d’exercice depuis cinq années minimum : certains contrats demandent parfois une grande capacité d’analyse et d’habitude... Les documents à traiter se distribuent selon la spécialisation du traducteur : on ne va pas donner un compte-rendu de séminaire à un expert en notices de matériel de plomberie, entre autres. Les demandes de la clientèle vont être transférées aux responsables d’Anyword : ils vont analyser chaque document transmis, déterminent un devis traduction, partagent les tâches en fonction de ...

  • 4jui.


    Le Studio Moretto Group poursuit son engagement dans la recherche terminologique !

    C’est pour cette raison que nous avons décidé de mettre en place deux projets de partenariat terminologique avec d’une part l’Université Jagellone de Cracovie et d’autre part des universités américaines situées en Californie. Ces collaborations visent à aboutir à un système de recherche terminologique d’excellence en transmettant à ces universités notre savoir-faire ainsi que les bases de données utilisées. Dès sa création, l’entreprise s’est toujours concentrée sur la recherche terminologique en constituant notamment un Centre de Recherche Linguistique (CRL) qui s’intéresse aux évolutions linguistiques de chaqu ...

  • 10mai.


    Des traductions scientifiques et médicales à la qualité irréprochable !

    En effet, lors du processus de traduction, nous nous référons à des sites d’autorités sanitaires comme celui de l’EMA (European Medicines Agency) pour la traduction de documents en phase de demande d’une autorisation de mise sur le marché ; nous avons également recours à des bases de données fiables utilisées par les professionnels de la santé. Nous tenons par ailleurs à souligner que nos traducteurs possèdent une maîtrise absolue des domaines médicaux dans lesquel ...

  • 10mai.


    Comment bien réussir ses traductions ?

    Ensuite, avec un peu plus d’expérience, on peu avoir besoin de traduire des phrases et c’est même essentiel pour bien comprendre et pour se faire comprendre. Pour continuer à progresser, il est conseillé de lire régulièrement dans les deux langues pour accroitre son vocabulaire, prendre de l’aisance dans les tournures de phrases moins communes... etc. Si vous faites cela, vous êtes toujours dans une forme de traduction. Et pour bien traduire, il y a des règles qui peuvent s’appliquer partout. Par exemple, la première chose à faire est d’obtenir le sens général, pui ...

  • 3mai.


    Le Studio Moretto Group, la solution idéale pour la traduction de diplômes

    Nous collaborons en permanence avec des traducteurs de langue maternelle disposant d’une connaissance approfondie des systèmes d’éducation de la langue source et de la langue d’arrivée. En effet, ces derniers sont quotidiennement en contact avec ces réalités et parviennent donc à fournir une traduction fidèle tout en apportant des précisions sur d’éventuelles divergences entre les modes de fonctionnement des pays concernés. Comment procédons-nous ? À la réception du diplôme à traduire, nos Chefs de Projet sélectionnent un traducteur en fonction de la ou de ...

  • 25mar.


    Une traduction irréprochable via une agence de traduction

    Mais lorsque cela arrive, on se rend bien vite compte de la difficulté d’une telle entreprise. En effet, si parler dans une langue étrangère ne vous rebute pas, traduire un texte dans cette langue de manière professionnelle peut s’avérer bien plus compliqué. C’est la raison pour laquelle un bureau de traduction se tient à vos côtés. Pour éviter de ternir l’image de marque de votre entreprise et pour offrir à vos relations professionnelles une présentation professionnelle de votre société, n’hésitez pas à demander une traduction professionnelle à une agence d ...

  • 13mar.


    Demandez un traducteur efficace !

    En effet, aussi bon soit-on dans la langue dans laquelle il faut réaliser la traduction, on ne sera jamais à l’abri d’une erreur ou d’un doute. A l’inverse, si on fait appel à une agence de traduction c’est dans le but d’obtenir une traduction professionnelle irréprochable et, ainsi, de ne pas risquer de perdre tout son crédit face à un jury ou à des experts qui lisent notre texte. L’avantage indéniable de l’agence de traduction consiste dans le fait qu’elle travaille avec des traducteurs aux quatre coins du monde. Autrement dit, vous aure ...

  • 8mar.


    Le rôle du CNL en France – Centre national du livre

    1981 fut une date dans l’histoire de la reconnaissance du métier de traducteur en France avec la nomination de Jean Gattégno à la Direction du livre. Pour la première fois, un traducteur parvenait à cette fonction, même si la traduction n’était pas son unique activité. Le changement fut perceptible car il se signala aussitôt par des bourses, des aides, des commissions. Selon Jean-Yves Masson, la bibliométri ...

  • 6mar.


    L’agence de traduction Studio Moretto Group : des logiciels de traduction récemment mis à jour

    5. Des traductions plus rapides et moins onéreuses ! Les programmes de traduction, plus connus sous le nom d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), ont l’objectif d’accélérer le travail du traducteur et d’en améliorer la qualité. En effet, le système enregistre les traductions au fur et à mesure de leur élaboration afin d’être réutilisées ultérieurement : il s’agit donc d’un véritable gain de temps qui se traduira pour le client par une réduction du coût de la traduction. Un gage de qualité Dans quelle mesure les outils de TAO contribuent-ils à optimiser le produit final ? Les traductions effectuées à l’aide d’un logiciel de traductio ...

  • 27fév.


    De l’intérêt et de la manière de s’implanter en Allemagne

    Donc… qu’attendez-vous pour vous pencher sur cette question ? L’Allemagne, pour quelles raisons ? En premier lieu ce sont les similitudes de marché entre ces deux pays qui est intéressant. La recherche tant en fournisseurs, qu’en clients est aisée, elle est de même envergure en Allemagne ou en France. Si votre marché s’exporte, il va croître et avec lui votre chiffre d’affaire. Cet état de faits apportera des partenariats plus adéquates avec vos besoins. Il est évident que ce qui rend le marché allemand très attractif, pour une entreprise française, c’est sa proximité territoriale. Ainsi, le tremplin vers l’international est proche. Ceci implique pou ...

  • 15fév.


    B2B TTI Network, un vaste réseau de professionnels pour toutes vos traductions

    Le professionnalisme de nos intervenants ainsi que leur qualification leur permettent de traiter des documents très spécifiques, concernant différents secteurs : médical, juridique, technologique, communication ou informatique… Nous nous chargeons de traduire vos communiqués de presse, vos brochures de présentation, vos rapports, notices et autres documents techniques et industriels : manuel d’utilisation, brevets et appels d’offres. De nombreuses combinaisons linguistiques Si un travail de traduction doit respecter fidèlement l’esprit du document original, il doit également prendre compte de certaines spécificités de la langue cible. Cette dernièr ...

  • 6aoû.


    Le secteur de la traduction continue de progresser en

    Parallèlement, certains secteurs parviennent non seulement à maintenir leur situation, mais notent même une légère croissance. Parmi eux, le secteur de la traduction, qui a récemment connu un taux de croissance annuel cumulé de 12,17%. Comment le secteur de la traduction a-t-il pu être épargné par la récession ? Le secteur de la traduction semble avoir été soutenu majoritairement par : • Le processus continu de la mondialisation • L’augmentation du nombre d’opérations commerciales internationales • L’absence d’impact négatif que les programmes de traduction gratuits sur Internet auraient pu produire • Le fait que nombre d’agences de traduction adoptent le ...

  • 29fév.


    La traduction : Un métier important et des ambitions futures.

    Travailler comme traducteur assermenté c’est avoir une expertise permettant d’exercer une fonction publique reconnue par le ministère des affaires étrangères, le traducteur assermenté travaille auprès des tribunaux, les ministères gouvernementaux, les universités et divers organismes importants dans le pays, un métier important qui possède plusieurs spécialités que le réducteur doit maîtriser pour créer une traduction originale (cible) d’un texte initial (source), un travail basé sur la fidélité terminologique et linguistique, des conditions relevant des combinaisons linguistiques du traducteurs et de ses compétences réelles. La traduction possède une importance basiqu ...

  • 23fév.


    MO Group International se développe avec l’arrivée de nouveaux traducteurs et rédacteurs

    Afin d’offrir des services en ligne de pointe en matière de référencement SEO et de localisation de jeux vidéo, l’équipe de rédacteurs et de traducteurs professionnels de MO Group International est originaire des quatre coins du monde, notamment d’Europe, d’Amérique et d’Asie. MO Group International s’engage à fournir les meilleurs services multilingues à ses clients et n’emploie à cette fin que des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle pour tous ses services de traduction et de marketing en ligne. « Les derniers mois ont été exceptionnels », s’est réjouie Maren Lehmann ...

  • 15nov.


    Faites de la traduction anglais top qualité

    ...

  • 15nov.


    Mettez votre traducteur anglais à l’épreuve

    Non, vous n’avez pas à mâcher le travail pour les machines car c’est à elles de le mâcher pour vous. Ainsi, s’il vous faut découper vos textes ou vos phrases trop souvent, c’est un signe que quelque chose ne tourne pas rond. Pour qu’un traducteur anglais soit bon, il faut que la traduction française soit accessible tout de suite. Or, pour certains documents plus longs que d’autres et qui comportent des phrases aux structures plus complexes (telles que des subordonnées relatives ou des phrases impliquant des concordances de temps) il y a des traducteurs qui traduisent l’anglais en simplifiant et vous êtes à côté, légèremen ...

  • 2nov.


    MO Group International rédige les contenus Web multilingues pour plus de 1500 sites Internet cette année

    La société est en croissance constante et ce grâce au professionnalisme et au savoir-faire de ses équipes de rédacteurs, de référenceurs et de chefs de projets. Tous travaillent dans leur langue maternelle et en maîtrisent à la perfection les subtilités, permettant ainsi d’optimiser le référencement des sites Internet. MO Group International propose ses services à tous types d’entreprises et s’adapte donc aux innombrables domaines d’activité de sa clientèle en lui assurant une rédaction optimisée et ciblée. Pour ce faire, l’équipe de rédacteurs expérimentés s’entretient ave ...

  • 24oct.


    MO Group International continue d’améliorer ses performances en localisation et en marketing

    Grâce à un personnel compétent et professionnel, MO Group International réalise la traduction et l’adaptation minutieuse de nombreux logiciels et jeux vidéo pour optimiser sans cesse l’expérience utilisateur de ses clients. Un savoir-faire reconnu et une précision sans faille garantissent une sensibilité culturelle dans la transcription des idées et expressions du jeu. Au delà de la précision de leurs services, les membres de l’équipe de localisation de MO Group International accomplissent leur travail dans le respect des délais. La ponctualité est u ...

  • 26sep.


    La traduction gratuite qui sauve votre job

    En espérant la formation linguistique tant attendue, il n’y a personne pour faire la traduction à votre place : vous allez donc sur un site de traduction gratuite et vous voyez ce que vous obtenez. Aujourd’hui, ce type de service de traduction gratuite donne de la traduction d’une qualité suffisante pour solutionner la plupart des problèmes. C’est parce que quand la traduction contient des erreurs, maintenant elles sont tellement minimes, qu’elles n’empêchent plus de comprendre le sens des phrases. Ce qui aide beaucoup avec la traduction gratuite, c’est de savoir globalement « de quoi cela parle ». A partir de là, c’est encore plus rapide pour utilise ...

  • 26sep.


    Traduction francais allemand, une vraie réussite

    On a vu des langues moins pernicieuses pour la grammaire et aussi pour les règles d’orthographe que ces deux là, avec moins d’exceptions à ces règles. La traduction francais allemand n’est pas de tout repos même si elle est fascinante pour ceux qui la pratiquent. Ils sont nombreux à avoir recours à des outils gratuits en ligne pour avancer sur la traduction francais allemand et ce, à tous les niveaux. Le traducteur donne un ...

  • 26sep.


    La qualité de la traduction espagnol francais séduit

    Un geste clé qui simplifie la vie de millions de personnes. Imaginez si vous deviez feuilleter un dictionnaire pour chercher des mots. Vous n’auriez pas le temps de faire vos traductions, cela va sans dire. De plus, quand on fait ce genre de travail de traduction depuis la langue espagnole vers la langue francaise, on a souvent besoin de faire des recherches parallèles pour vérifier que les mots de vocabulaire retranscrivent bien la version en espagnol. Quand le texte est un peu compliqué, avec des temps différent ...

  • 23sep.


    Utiliser intelligemment le traducteur anglais francais

    La qualité est globalement excellente. Quand on aime bien une chanson qui passe à la radio par exemple et qu’on voudrait comprendre ce qui est dit, on se sert d’un traducteur anglais francais et immédiatement on sait ce dont il est question. Il arrive même, une fois que la traduction soit faite, qu’on n’aime plus la chanson parce qu’on est en désaccord avec les paroles ou parce qu’on les trouve trop banales. Un traducteur anglais francais gratuit, ça permet aussi de traduire des e-mails et nous sommes tellement nombreux à recevoir des e-mails en anglais dont nous ne sommes pa ...

  • 30aoû.


    Traducteur : astuces pour réutiliser vos traductions

    Désormais le traducteur suffit à la plupart d’entre nous dans la vie quotidienne, les études ou le travail. Nous utilisons le traducteur gratuit pour des mots, des phrases ou des textes complets à traduire et nous ne pouvions pas espérer mieux. Toutefois, lorsqu’il s’agit d’un écrit à réutiliser, pour un travail ou pour communiquer, celui-ci a besoin de quelques retouches. Pour vos traductions vers le français, voici des astuces fréquemment utilisée par ceux qui se servent du traducteur au quotidien. Ces astuces permettent de profiter pleinement du service traducteur gratuit lorsque l’on a besoin de réutiliser l ...

  • 30aoû.


    Traduction francais allemand : quels sont vos objectifs ?

    Et ces outils mis à votre disposition doivent répondent à certains critères. Ils doivent être performants, efficaces, rapides mais ils doivent être aussi faciles et simples à utiliser. C’est ainsi que le meilleur site de traduction francais allemand pour vous, devra vous permettre de traduire bien et de traduire vite. Mais que signifie une traduction francais allemand rapide ? Il faut qu’elle soit proche du résultat instantané bien sûr mais pas seulement. Il faut qu’elle puisse être utilisée tout de suite. Quel que soit votre objectif pou ...

  • 30aoû.


    Trucs et astuces pour utiliser le site de traduction espagnol francais

    Si c’est pour votre usage personnel, il y a de fortes chances que votre traduction espagnol francais vous convienne parfaitement telle qu’elle est car, généralement, le texte est très compréhensible. S’il vous faut utiliser la traduction pour rendre un travail, alors il se peut que vous ayez quelques doutes à propos du résultat. C’est normal, il n’existe pas, à ce jour, de site de traduction espagnol francais qui soit en mesure de vous rendre un travail totalement parfait. Malgré un rendu de haute qualité, vous ave ...

  • 5mai.


    Rédaction de contenus web - MO Group International continue à développer ses services de rédaction de contenus web multilingues et de référencement (SEO)

    En 2010, MO Group International a fourni des services de rédaction web multilingue et de marketing en ligne à plus de 2000 entreprises. Grâce à son équipe multilingue de rédacteurs travaillant dans leur langue maternelle, la société produit des contenus de haute qualité dans les principales langues européennes. L’équipe de MO Group International démontre par ce succès que son expérience et son expertise lui permettent désormais de concevoir des contenus sur mesure pour des professionnels issus de secteurs variés, qui souhaitent développer leur présence en ligne, atteindre davantage de client ...

  • 18fév.


    Rédaction de contenus web multilingues

    Ses rédacteurs, référenceurs et chefs de projets, tous professionnels et travaillant dans leur langue maternelle, ont produit des contenus web de grande qualité pour plus de 2000 entreprises en 2010. Des restaurants et fleuristes aux entreprises de construction en passant par les architectes, coiffeurs et jardins d’enfants, MO Group International dispose du savoir-faire nécessaire pour créer des contenus optimisés et ciblés pour chaque type d’entreprise. "Après une année 2010 si positive et si productive, nous sommes vraiment impatients de continuer à rédiger des contenus de qualità ...

  • 22déc.


    Astrum Nival choisit MO Group International pour la traduction et localisation de son MMORPG « Allods Online »

    Il combine combats féroces, batailles épiques et îles magiques afin de vous offrir un MMORPG fantastique traditionnel, le tout avec une nouvelle touche de science-fiction. Astrum Nival et MO Group International ont fourni un travail d’équipe exceptionnel pour corriger le projet et résoudre les problèmes et défis auxquels Astrum avait déjà eu affaire auparavant. Les deux entreprises sont fières de présenter aujourd’hui « Allods Online » aux marchés allemand et français mondiaux. Astrum Nival est connu pour son développement de mondes en ligne riches, pleins de défis et d’aventures épiques. Avec de nombreux prix du jeu vidéo à son actif, Astrum Niva ...

  • 27sep.


    Traduction Italien

    Vous pouvez donc être sûr que nous pouvons répondre à vos besoins. Le partenariat avec Autrement Dit vous donne accès à des traducteurs italiens certifiés et notre équipe d’experts en gestion de projets s’assurera que vos projets restent sur la bonne voie. Nous nous engageons à fournir des services de traduction italienne de qualité pour répondre aux besoins uniques de votre entreprise. Comme nos traducteurs sont des locuteurs natifs italiens, vous pouvez être assuré que nous vous fournirons des traductions de haute qualité dans des délais rapides. L’agence de traduction vous propose des prestations en ...

  • 6jui.


    Ne sous estimez pas l’importance de la traduction technique

    La moindre information manquante peut avoir des conséquences désastreuses sur le technicien qui manipulera le système à haute tension. Faire de la traduction technique n’est pas chose facile. Pour cette raison, privilégiez le recours à un traducteur professionnel. Pour vous aider à identifier le rédacteur idéal, vous pouvez vous adresser à une agence de traduction. Une traduction de mauvaise qualité ne peut qu’aboutir à des accidents, des pannes de système ou pire, des décès. La bonne gestion d’un commerce passe par une transmission d’information ...

  • 29jui.


    UnionTrad : Plus de 1000 traducteurs à votre service !

    Les langues occidentales ainsi que l’arabe, l’hébreu, le persan, le turc, le chinois, le thai, l’indonésien, le japonais, le coréen, les langues indiennes sont maitrisées par plus de 1000 traducteurs qui collaborent avec UnionTrad. Pour garantir la qualité des travaux c’est toujours vers sa langue maternelle que le traducteur ou l’interprète réalisera une mission. UnionTrad est en mesure de proposer des services de traduction dan ...

  • 01mar.


    Dicovia.com

    com = Un service de traductions innovant : L’innovation du service proposé par Dicovia repose sur trois arguments : l’accessibilité des résultats (la traduction du mot est recherchée parmi les 190 dictionnaires présents sur le site) l’intégration de fonctionnalités d’échange des résultats (envoi de lien par mail, partage des résultats sur les réseaux sociaux) la rapidité d’accès aux informations : le temps de chargement des pages est compris entre 0,01 et 0,06 secondes. Dicovia.com = Un service intégral : Les dictionnaires de traductions proposent des traductions pour un mot, ou ce même mot dans une expression ...

  • 23déc.


    Traduction anglaise développer votre affaire en Amérique.

    De nombreuses langues sont en émergence rapide comme le chinois et tout cela en raison de la mondialisation. La traduction des langues est une condition préalable pour faire des affaires à l’internationale et nécessite une communication efficace. Travailler avec des sociétés internationales exige une communication efficace dans diverses langues. Comme le marché international et de plus en plus concurrentiel, il est essentiel d’être capable de présenter des données produites et matérielles de commercialisation dans la langue maternelle des clients potentiels pour chaque pays ciblé ...

  • 14mai.


    Traduction en italien

    Le contact direct avec le traducteur : des tarifs compétitifs et la garantie d’une traduction précise et correcte. Avec le bureau de traduction En italien vous avez le contact direct avec le traducteur, voilà pourquoi il peut vous assurer des tarifs compétitifs. Ses traducteurs, de langue maternelle italien, révisent toujours les traductions réalisées en vous assurant une traduction précise et correcte et, bien entendu, le respect absolu de son contenu (technique ou commercial). La qualité des traductions, les compétences linguistiques et des tarifs compétitifs, sont vos meilleurs atouts pour vous aider à communiquer en italien. Le domaines de traduction : de l’industri ...

  • 14mai.


    Trad Online lance une offre de traduction dédiée au chinois.

    L’équipe basée à Shanghai est pilotée par deux personnes d’origine chinoise nées et ayant vécu plus de 20 ans en France. Les projets de traduction du français ou de l’anglais vers le chinois seront donc pilotés à deux niveaux : une gestion opérationnelle du projet et un pilotage des traducteurs à Shanghai et une gestion de la relation client à Paris. Cette organisation permet d’assurer une qualité optimale avec un réel ancrage dans la Chine d’aujourd’hui et la langue chinoise contemporaine et une connaissance de la culture française. Elle permet aussi à Trad Online de proposer des tarifs très séduisant ...

  • 3fév.


    Unosel, conseils pour acheter sur internet des produits "langues".

    Ces points soulevés par des consommateurs auprès de la Fédération soulignent les dysfonctionnements de certains sites vendeurs peu scrupuleux. Se renseigner sur l’entreprise et son contexte légal Chercher la rubrique « Mentions légales » (elle est obligatoire), et vérifier si l’entreprise possède une adresse postale en France. Elle doit également être immatriculée au Registre du Commerce sous un numéro de SIREN. Ces informations sont censée ...

  • 9jan.


    Tell Me More au Salon ExpoLangues Du 14 au 17 janvier

    A cette occasion, de nombreuses démonstrations du logiciel seront réalisées pour permettre aux visiteurs d’explorer les différentes fonctionnalités de cette méthode d’apprentissage complète ludique et interactive. Les offres de Tell Me More se déclinent pour les entreprises, les particuliers et les professionnels de l’éducation : www.tellmemore.fr . Seront également présentés lors du salon deux portails d’apprentissage. Le premier destiné aux collèges et aux lycées : www.tellmemoreducation.com, et le secon ...

  • 17déc.


    Trad Online : Enquête auprès des traducteurs indépendants

    Elle est pourtant au cœur des enjeux actuels : emploi, évolution technologique, mondialisation à double tranchant et pérennité des entreprises françaises et de la filière dans son ensemble. Elle mobilise des acteurs très isolés et indépendants structurellement (traducteurs et agences de traduction). Sa performance globale est liée à sa bonne organisation et à la coopération entre ses différents acteurs. Fort de constat, Trad Online et son partenaire KDz’ID ont mené une enquête auprès des traducteurs indépendants pour appréhender la situation actuelle de la filière sous l’angle de l ...

  • 17déc.


    Trad Online traduit pour meetic

    ..). Trad Online propose un service innovant de traduction de contenu web évolutif (rich content Website) à travers la spécification, la réalisation et la mise en oeuvre d’une passerelle informatique dédiée, véritable workflow de traduction personnalisé. Les équipes de Meetic publient dans ce système les textes à traduire qui ont été validés en interne (sans volume minimum). Quelle que soit la langue cible, les traducteurs de Trad Online sont informés directement par email de cette nouvelle demande de traduction et fournissent en 24h les versions traduites en 11 langues ...

  • 4nov.


    Trad Online : lancement d’une agence de traduction en Italien

    Malgré l’utilisation extensive du Web, les prestations de traduction sont demandées à 75% par les entreprises locales, ce qui nous pousse à nous implanter dans d’autres pays. Nadia Mari, traductrice et chef de projet, sera en charge des opérations en Italie, avec un support permanent de l’équipe Trad Online France. Il s’agit d’une solution idéale de développement flexible et rapide, répondant très bien à nos impératifs de rentabilité et d’efficacité, » note Vincent Rivalle, en charge du projet. Le site Web de la nouvelle entité est le suivant : http://www.tradonline-italia.it Mathieu Maréchal, dirigeant de Trad Online, commente ce nouvea ...

  • 31oct.


    Connaissez-vous Marc Borgna ?

    840 agents (à la date de l’interview) sur 36.000 que compte la profession en France utilisent les services de Site Leader, ce qui fait environ 80.000 annonces en ligne (de l’ordre de 1 à 1,4 million d’annonces de professionnels à un instant donné). Comment cela fonctionne-t-il ? Quid de la géolocalisation (et notamment de la publication de l’adresse précise, ce qui ne plaît pas beaucoup aux professionnels) ? Pourquoi y publier un contenu éditorial automatique ? Marc nous explique la mécanique e ...

  • 7oct.


    Babbel.com complète son dispositif interactif

    De tels outils pédagogiques classiques n’existaient jusqu’à présent qu’essentiellement au format papier et deviennent avec Babbel.com accessibles à tous. Les tutoriels offrent à l’utilisateur de petits modules interactifs et multimédia (image, son et explication dans la langue de l’utilisateur). Sous forme d’exemples lus à voix haute, d’exercices courts et d’explications grammaticales simples, le contenu des outils pédagogiques va à l’essentiel tout en rendant le processus d’apprentissage le plus distrayant possible. Cette approche didactique permet à l’utilisateur de voir sa progression immédiatement grâce à des exercices : compléter la terminaiso ...

  • 10jui.


    iZimundi.com : une nouvelle place de marché

    Les acheteurs peuvent exiger, en plus de la catégorie de service, une structure juridique (indépendant ou agence), une situation géographique et une langue maternelle pour le prestataire recherché. Ces critères de sélection garantissent une présélection naturelle et une meilleure cible des prestataires recherchés. En publiant leurs projets ou missions sur iZimundi, les acheteur ...

  • 16mai.


    Devenez bilingue dans l’anglais de l’immobilier

    ..). Dans la plupart des cas l’anglais est utilisé dans les contrats,et les négociations entre les parties. Cet ouvrage s’adresse aussi bien au particulier, qu’au professionnel (remise à niveau, perfectionnement). Ils utiliseront cet ouvrage pour améliorer la pertinence de leurs annonces immobilières ; il n’est jamais évident de trouver la bonne expression anglaise en immobilier pour les non-anglophone. Qui n’a jamais été victime d’un malentendu à la suite d’une traduction trop littérale d’une expression qu’il connaît pourtant parfaitement dans sa langue natale ? Grâce à plus de 6000 termes et expressions, il ...

  • 15mai.


    Trad Online, partenaire du Cube Festival

    Le Cube, premier centre de création entièrement dédié au numérique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et création autour des technologies numériques. Le Cube Festival, organisé par la Communauté d’Agglomération Arc de Seine, la Ville d’Issy-les-Moulineaux et Le Cube, expose des oeuvres interactives qui s’intègrent à l’espace urbain et qui utilisent les nouveaux paradigmes d’expression et de “socialisation numériques”. Le Cube Festival propose une expérience sensible d’un futur urbai ...

  • 15mai.


    Euro : TradOnline soutient la jeune start-up mypronostic.com

    En juin prochain, à l’occasion de l’Euro 2008 de football, Trad Online sera partenaire de mypronostic.com et fournira à titre gratuit les traductions en anglais des pronostics relatifs à chaque match. Vincent Rivalle, responsable Marketing et Développement de Trad Online, commente ce positionnement : « Nous continuons notre approche des entreprises à potentiel par l’angle du partenariat. Ceci nous permet d’aborder des projets stimulants portés par des équipes motivées. Mypronostic.com porte et développe une offre astucieuse qui nous semble très prometteuse. » Pou ...

  • 28mar.


    Traduction en support de l’internationalisation des jeunes entreprises

    L’équipe de Trad Online se sent proche des entreprises innovantes et de leurs équipes, à la fois en terme de culture qu’en termes d’enjeux et ambitions. Trad Online souhaite aujourd’hui soutenir la croissance de jeunes entreprises à potentiel en apportant une composante essentielle de leur stratégie de développement : une traduction professionnelle, pertinente, cohérente et percutante, véritable reflet de leur offre. Trop d’entreprises font l’impasse aujourd’hui sur la qualité de leurs messages et échanges en langues étrangères avec leurs clients, prospects ou partenaires à ...

  • 26mar.


    Cours de langues Chti à télécharger gratuitement

    lab-lang.com, avec son nouveau guide « La voix du Chti ». Améliorez vos connaissances en Chti en écoutant et téléchargeant gratuitement plus de 400 termes et expressions, classés en 16 thèmes. De vrais comédiens du Nord Gaëlle Vanoudenhevenn et Jacky Matte révèlent avec talent cette langue imagée et pleine d’humour. Venez aussi découvrir sur Internet les autres guides de référence de la collection LabLang, en chinois, thaï, croate, turc, arabe, espagnol, portugais, italien, allemand, anglais et grec ! « Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette » Voilà qui va réveiller le Chti qui est en vou ...

  • 10mar.


    Trad Online rejoint le club Premium Viadeo.

    Ce club est un service réservé à ses membres disposant d’un abonnement Premium. En sélectionnant des partenaires en affinité avec les attentes et les besoins de ses membres, Viadeo a pour objectif d’offrir toujours plus de services à forte valeur ajoutée à ses abonnés. L’offre Trad Online CV a été choisie pour la pertinence et la qualité de son service. Lancé en 2004 par la société Trad Online, ce service vous propose une offre réactive et de haute qualité professionnelle de traduction de Curriculum Vitae et de lettres de motivation. Les langues offertes aujourd’hui sont l’Anglais, l’Espagnol, l’Italien, l ...

  • 3mar.


    Services de PAO multilingues. Y a-t-il une source unique ?

    L’externalisation fournit une réponse opportune et potentiellement économique. Lyriclabs, une société certifiée ISO9001 : 2000 et DIN EN 15038 en traduction et en publication multilingue, utilise des méthodes testées et approuvées afin de maintenir des prix stables et garantir la qualité des services de PAO aux clients. Lyriclabs se situe en Inde, pays dans lequel les prix sont les plus bas du monde. La société emploie des créateurs, des artistes de la mise en page, des experts de la pagination exceptionnellement qualifiés. Lyriclabs peut fournir des traductions et faire de la publication dans plus de 140 langues. Le ...

  • 27fév.


    Babbel.com : Nouvelles fonctionnalités du site, désormais en français et en espagnol

    com, le nouveau site Internet gratuit d’apprentissage de langues associé à un réseau social, accueille chaque jour des milliers de nouveaux utilisateurs. Le bouche-à-oreille, les retours positifs des internautes et la couverture par les médias internationaux ont contribué à la croissance exponentielle du nombre d’inscriptions. De Caracas à Manhattan, en passant par Mumbaï, de nouveaux utilisateurs se lient d’amitié et progressent dans l’apprentissage des langues que propose Babbel : l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand et l’italien. Aujourd’hui, Babbel développe son approche innovante à un autre niveau : il est désormai ...

  • 2nov.


    Les italiens sont-ils un peuple monolingue ?

    Ce fait les a probablement fait se demander si les Italiens sont vraiment un peuple monolingue. Le concept d’une Italie unie en un état moderne est relativement nouveau, son évolution portant ses fruits seulement entre 1831 et 1871. Sous les romains, “Italia” était une région bien circonscrite, au sein de l’Empire, mais après la chute de cet empire elle s’est fragmentée en un nombre de petits états et a été le sujet des colonisations des grands empires avoisinants, comme la France, l’Espagne et l’empire Austro-Hongrois. Si la langue officielle en “Italia” des romains était, bien sur, le latin, il existaient là auss ...

  • 25sep.


    Internet et traduction : Primoscrib s’associe avec Studio92.eu

    Nous sommes une entreprise encore jeune et nous apprenons tous les jours. Le fait que Jean-Marie soit également un personnage reconnu sur le Web a été un élément déterminant dans notre association. Nous nous donnons ainsi les moyens de notre ambition : faire de Primoscrib un acteur majeur de la communication multilingue sur Internet », déclare Sylvain Renouf, cofondateur de Primoscrib. Jean-Marie Le Ray, fort de vingt-cinq ans d’expérience dans la traduction et précurseur dans l’utilisation d’Internet, apporte sa vision de l’évolution des besoins des entreprises en terme de communication multilingue liée à la prédominance de l’utilisation du Web dans leur ...

  • 31jui.


    Commercus.com : le premier et unique portail d’annonces multilingue

    com particuliers et professionnels peuvent atteindre dans leurs langues respectives des centaines de millions de personnes dont ils ne parlent pourtant pas la langue. Par rapport à tous les sites d’annonces existants, commercus.com apporte une valeur ajoutée exceptionnelle : des outils de traduction intégrés efficaces qui permettent à l’annonceur de diffuser son annonce dans les langues cibles des pays où il pense trouver son marché. L’Union Européenne par exemple bénéficie d’une monnaie quasi unique et de la libre circulation des biens et des services mais se heurte à la barrière des langues dans se ...

  • 27mar.


    Attractif.biz, l’annuaire international des traducteurs et interprètes

    biz innove de nouveau avec sa fonction « annuaire interactif » qui permet de sélectionner automatiquement les traducteurs ou les interprètes concernés par chaque recherche spécifique grâce à une véritable procédure d’appel d’offres international. « Cette nouvelle fonction permet de gagner un temps considérable, nous explique Francis Simon : au lieu d’envoyer un courrier électronique à chaque traducteur ou interprète concerné par leur recherche, les clients ont désormais la possibilité de remplir un simpl ...

  • 22jan.


    BAC : épreuve facultative en langue arabe

    Le premier dossier expose des textes en arabe littéral, le second explore le volet dialectal. En outre, les textes en arabe littéral sont accompagné d’une étude de texte sous forme de commentaire, servant de modèle, afin de traiter convenablement le sujet. Ces textes bien connus des enseignants, trouvent leur source première sur le site de l’Académie de Versailles ( la source est expressément signalée et un lien vers le site officiel indiqué ). Ils ont été remaniés et rafraîchis pour une exploitation aisée et agréable. Les candidats trouveront sur notre forum, dédié à la culture et la langue arabes, un dossier spécial Bac – épreuv ...

  • 19jan.


    Babelimmo : premier portail immobilier réellement multilingue

    Internet est devenu le premier mode de recherche d’un bien immobilier, et la France est le premier pays touristique au monde. Ce nouveau portail répond ainsi à un réel besoin : les annonces (uniquement pour des biens en France) peuvent être consultées par plus de 350 millions d’Européens… dans leur langue maternelle, comme si elles avaient été rédigées directement dans leur langue. De plus, les annonces sont très complètes : descriptif détaillé, liste des atouts du bien, distances jusqu’aux principales villes et commodités, module cartographique… jusqu’au détail des langues dans lesquelles les internautes peuvent vou ...

  • 8jan.


    Ecriture et dialecte arabes : méthode d’enseignement

    La progression de l’apprentissage, les leçons, ne suivent pas mécaniquement l’alphabet arabe, mais s’adaptent aux spécificités et difficultés qui se posent par rapport à la perception des phonèmes ( sons) et leur rapport aux graphèmes (signes) de la langue arabe. De ce fait, un Cd audio d’une durée de 65 minutes accompagne l’ouvrage. Ce support riche de dictées phonétiques corrigées, d’exercices, de vocabulaire, vous apprendre a bien entendre et donc à bien écrire l’arabe littéral. L’orthographe, la grammaire, mais aussi la calligraphie et l’écriture manuelle y sont abordés de manière claire et simple à l’aid ...

  • 4jan.


    Faite de l’import et de l’export sans avoir besoin de traduction

    En effet, ils se sont rapidement aperçus que la linguistique était une réelle et importante problématique à l’international pour les PME. La linguistique, "la" problématique à l’international La plupart des PME-PMI (ou de décideurs économiques) se posent la question : comment travailler avec des pays d’Europe dont on ne parle pas la langue ? Toutes les études et les rapports dressent un constat simple en matière de relations commerciales internationales : la problématique européenne reste entachée par la barrière linguistique. Or, l’enjeu est de taille : pratiquer la langue de ses interlocuteurs, c’est pouvoir détecter de petites entreprise ...

  • 28nov.


    La traduction pragmatique

    Il existe des difficultés reliées aux domaines de spécialité pour réaliser des traductions pragmatiques utiles, il est nécessaire de maîtriser le jargon du domaine et savoir employer les bons termes ; une traduction qui ne reflète pas l’usage courant et l’évolution de la langue de spécialité ne saurait intéresser ses lecteurs, au même titre qu’on n’écrit plus comme en 1750. Plusieurs agences de traduction permettent cela, une d’elle est l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen située dans les Pyrénées Orientales. l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen situé ...