communique de presse gratuit

Accueil du site > Mots-clés > entreprise > traduction

Communiqués de presse traduction

Dernier communiqué : mardi 10 septembre 2019. (16h53)



  • 10sep.


    Traduction assermentée, état des lieux en Europe

    De nombreux traducteurs sont très confus quant aux différents termes utilisés pour désigner les traductions " officielles ". Une traduction peut être certifiée, notariée, assermentée ou légalisée. Parfois, ces termes sont utilisés de façon interchangeable, mais c'est inexact. Le type de traduction "officielle" requise dépend du type de document et du pays (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 18jui.


    Qu’est-ce que la traduction experte ?

    La traduction est une activité mentale dans laquelle le sens d'un discours linguistique donné est rendu d'une langue à une autre. C'est l'acte de transférer les entités linguistiques d'une langue à leurs équivalents dans une autre langue. La traduction est un acte par lequel le contenu d'un texte est transféré de la langue source vers la langue cible. (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 29avr.


    Pourquoi parle t-on de traduction humaine ?

    Par définition, la traduction est le processus de changement d'un texte écrit créé dans une langue vers une autre langue. Elle implique une interprétation car il n'est pas possible de traduire mot pour mot le document source dans le document cible, car cela changera tout le sens du document source. La clé de la traduction d'un document est de (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 26mar.


    Trouver un service de traduction assermentée sur Internet

    Les agences de traduction peuvent certifier les traductions si un membre de leur équipe ou un sous-traitant de l'agence détient cette certification particulière ou est membre d'une association de traduction locale reconnue. Tout dépend du pays pour lequel vous cherchez à obtenir la certification. Il est également important de noter qu'un traducteur (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 28fév.


    Agence de traduction juridique

    Conscients des enjeux d'un monde globalisé où le droit est le seul garant des intérêts des personnes et des institutions, nous mettons à la disposition de nos clients tout notre savoir faire et notre expérience en matière de traduction juridique pour les assister dans leurs affaires courants ou à venir. Notre agence de traduction travaille avec (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 26jui.


    Traduction juridique en espagnol

    L'Espagne a connu de grands bouleversements se son système judiciaire durant la transition démocratique qui suivit la chute du Franquisme, entre 1975 et 1982, et la rédaction de la nouvelle constitution. Aujourd'hui, le système juridique Espagnol peut être comparé au système Français, surtout en matière de litige commercial. En effet, les acteurs (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 25jui.


    Traduction juridique en Allemand

    L’Allemagne est la première puissance commerciale en Europe. Cette situation attire nombre d’entreprises françaises à collaborer avec les entreprises allemandes ou à s’implanter localement. Ces démarches impliquent des rédactions contractuelles, en Français ou en Allemand, qui doivent être traduites afin que chacune des parties puissent en saisir les (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 25jui.


    Interprétation, traduction assermentée

    ATA l'Association des traducteurs Agréés lance son nouveau site Internet. Au programme : changement d'adresse, modernisation du Design et des fonctionnalités techniques, amélioration des fiches techniques des traducteurs assermentés de l'association. Qu'est ce que l'ATA ? l'ATA est donc l'Association des traducteurs Agréés. Tous les traducteurs (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 30avr.


    Agence de traduction Autrement-Dit

    L’urgence est là. Autrement-Dit, société de traduction professionnelle, vous aide à répondre à cet enjeu avec une équipe dédiée de traducteurs spécialisés dans le secteur de l’environnement. Des traducteurs de métier spécialisés dans différents secteur Des spécialistes et professionnels du secteur pouvant être mobilisés pour effectuer une relecture critique de (...)

  • 5sep.


    Domaines d’expertise en traduction, italien, anglais

    Spécialiste depuis 1993 en traduction technique, assermentée, juridique, généraliste ... en Italien, anglais, français, la société autrement Dit Traduction gère tous vos documents dans les meilleurs délais. Nous tachons ici de lister nos autres domaines d'expertise en traduction et interprétation. Notez toutefois que cette liste n'est absolument pas (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 22mar.


    Un écrivain public sur la métropole amiénoise

    Avec un nouveau service en ligne de rédaction et de correction, Isabelle Duchatelle s’adresse à ceux qui souhaitent rédiger un courrier administratif ou personnel, un curriculum vitae, un article de blog ou de site Internet, un discours, un publi-reportage, un article, un bulletin d’entreprise, des mémoires, une transcription ou encore mettre de (...)
    Rubrique : Picardie

  • 22oct.


    Orpheo traduit en direct la pièce Représailles

    ORPHEO Communiqué de presse Paris, le 20 octobre 2015 Michel Sardou et Marie-Anne Chazel en traduction synthétisée ? C’est désormais possible grâce au concept innovant de Paris City Theater, associé à la technologie Orpheo. Ces deux grands pontes de la scène française vont pouvoir démontrer l’étendue de leur talent aux spectateurs de toutes (...)
    Rubrique : Culture

  • 22oct.


    Orpheo au Parc Zoologique de Paris

    ORPHEO Communiqué de presse Paris, le 20 octobre 2015 Au Parc Zoologique de Paris, Orpheo s’invite à la table des lions ! La filiale d’Orpheogroup, qui développe son activité en France, propose au public de redécouvrir l’ancien « zoo de Vincennes », suite à six longues années de rénovation. En plein cœur du chantier, dans l’enceinte du Muséum National (...)
    Rubrique : Loisirs

  • 22oct.


    Orpheo retrace l’histoire des Princes de Savoie à l’Abbaye d’Hautecombe

    ORPHEO Communiqué de presse Paris, le 20 octobre 2015 Orpheo se recueille désormais dans la superbe Abbaye d’Hautecombe, avec une vue à couper le souffle sur le lac du Bourget. Ce lieu de choix, situé en Savoie, a tout naturellement opté pour un équipement 100% français et voisin, de surcroit, puisque dauphinois. 230 audioguides Mikro constituent en (...)
    Rubrique : Tourisme

  • 12jui.


    Albert révolutionne les cours d’anglais en ligne avec un abonnement illimité à 29.90€/mois !

    Pour Albert, l’anglais s’apprend en parlant Marseille, le 13 mai 2015 – Une jeune entreprise marseillaise innovante révolutionne l’apprentissage des langues. Albert-Learning, propose des cours d’anglais interactifs, basés sur la conversation et accessibles à tous, via des cours en visio-conférence par Skype (ou autre), avec un professeur particulier (...)

  • 27jui.


    Réviser son anglais et partir en Australie sereinement

    Pour aider à réviser et à perfectionner son anglais, le site "365 jours pour apprendre" propose des fiches thématiques ludiques. Elles sont complètes, claires et surtout très utiles pour progresser rapidement ! Revoir les principales difficultés de la langue anglaise Si la conjugaison anglaise n'est pas très compliquée, elle présente malgré tout la (...)

  • 2jui.


    Des cours d’anglais gratuits pour bien traduire

    Traduire en anglais : mieux cerner le principe de base À quoi servent les épreuves de traduction ? Au-delà même de vos connaissances, c'est une affaire de réflexion. Le but est de voir si vous parvenez à penser en anglais. C'est uniquement de cette manière que vous pourrez effectuer de bonnes traductions. Ces épreuves sont donc plus complexes que (...)

  • 7mai.


    Des conseils pour traduire en anglais un texte

    Traduction anglais français : oubliez le littéral Une traduction anglais français/traduction-anglais-francais/] n'est pas aussi simple qu'on pourrait le croire. Prendre chaque mot, le traduire littéralement et l'insérer dans une phrase n'est pas la bonne méthode. En procédant ainsi, vous êtes certain de passer totalement à côté du sens global de la (...)

  • 10mai.


    Des traductions scientifiques et médicales à la qualité irréprochable !

    Le Studio Moretto Group fournit des services de traduction professionnelle et spécialisée couvrant un large panel de secteurs et apporte une contribution à la science en fournissant des traductions scientifiques et médicales. Notre service concerne des documents relatifs à la santé publique et à la santé des personnes. S’agissant d’un secteur (...)

  • 10mai.


    Comment bien réussir ses traductions ?

    Dès les premiers pas dans une langue étrangère, on traduit. Quelque soit votre niveau, vous traduisez des mots, des phrases, puis des textes ou simplement des conversations en temps réel. La traduction est un art et a ses règles. Elle est une manière simple de progresser dans une langue. Par exemple, dès les premiers pas, on peut facilement (...)

  • 3mai.


    Le Studio Moretto Group, la solution idéale pour la traduction de diplômes

    Le Studio Moretto Group est spécialisé dans la traduction multilingue de documents divers et variés mais fournit également des services aux particuliers. En effet, grâce à un savoir-faire et des compétences linguistiques de haut niveau, nous sommes à même de traduire des diplômes et relevés de notes, une étape souvent indispensable dans la recherche d’un (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 27sep.


    Traduction Italien

    Depuis 16 ans, installée dans la vallée d'Aubenas en Ardèche, Hélène Fournet la fondatrice de l'agence Autrement dit Traductions se consacre à la traduction de texte en Italien. L'agence de traduction vous propose des prestations en : traduction assermentée italien traduction juridique italien traduction judiciaire italien traduction (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 01mar.


    Dicovia.com

    Dicovia.com= Un dictionnaire pragmatique : Pour simplifier l'usage de ses dictionnaire, Dicovia met à disposition de ses utilisateurs une interface fonctionnelle : en tapant simplement un mot et une langue, le résultat est obtenu instantanément. La liste des dictionnaires présents sur le site est accessible en un clic ! (...)
    Rubrique : Internet

  • 13jan.


    EF Education First et l’Université de Cambridge ESOL, en partenariat exclusif !

    (3 novembre, 2009, Londres) EF Education First (EF) et l’Université de Cambridge ESOL Examinations (Cambridge ESOL) annoncent la finalisation d’un nouveau test d’anglais qui permettra aux étudiants EF de connaître leur niveau d’anglais écrit et oral sur une échelle internationale reconnue. Le Test de niveau EF Cambridge English Level Test (EFCELT- (...)

  • 23déc.


    Traduction anglaise développer votre affaire en Amérique.

    Le développement économique actuel et l'expansion du marché conduisent le service de traduction à avoir un rôle très important. Aujourd'hui, il faut utiliser un service de traduction de qualité pour concurrencer efficacement dans le monde des affaires. L'un des principaux obstacles pour réaliser des affaires dans un autre pays st de tenter de (...)
    Rubrique : Société

  • 15jui.


    Participation majoritaire de Zurmont Madison Private Equity dans CLS Communication AG.

    Zurich, le 13 juillet 2009 : Zurmont Madison Private Equity L.P. (« Zurmont Madison ») acquiert une participation majoritaire dans CLS Communication AG (« CLS »), prestataire linguistique de premier plan. La participation s’effectue par le rachat d’une partie des actions détenues jusqu’ici par les membres du management et, simultanément, par une (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 23jui.


    TELL ME MORE remporte un Trophée d’Or 2009

    Mardi 16 juin, Tell Me More, leader international sur le marché de la formation aux langues, s’est vu décerner le Trophée d’Or Chef d’Entreprise Magazine, catégorie Export, au cours d’une cérémonie organisée par le Groupe de Presse Editialis. Une distinction de plus pour cette entreprise qui réalise près de 80% de son chiffre d’affaire à l’international (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 14mai.


    Traduction en italien

    "Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue" (Stendhal) L’objectif de En italien est d’aider ses clients à communiquer sur le marché italien dans différents secteurs d'activité, en assurant un service de traduction et relecture précis et fiable. Le contact direct avec le traducteur : des tarifs compétitifs et la garantie d'une (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 14mai.


    Trad Online lance une offre de traduction dédiée au chinois.

    Une offre de traduction du français et de l'anglais vers le chinois ne s'improvise pas. Les spécificités de la langue chinoise, la relative fragilité des entreprises françaises face à cette langue et à "ce grand pays" et le décalage culturel menant parfois à des difficultés de compréhension ont été les principaux facteurs qui ont incité Trad Online à (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 3fév.


    Unosel, conseils pour acheter sur internet des produits "langues".

    Les conseils de l’Unosel pour s'assurer du sérieux d'un site de vente en ligne. Internet est un outil à la portée de tous. Le revers de la médaille : on ne sait jamais vraiment qui se cache derrière un site. Dans le domaine des langues, les oublis, les flous, peuvent souvent être rédhibitoires. Que peux faire un client, en cas de souci,lorsque qu'il (...)

  • 9jan.


    Tell Me More au Salon ExpoLangues Du 14 au 17 janvier 2009

    Avec 200 exposants, 25 000 visiteurs attendus, plus de 60 langues représentées et un programme de plus de 100 conférences, ExpoLangues est le rendez-vous unique qui réunit depuis 25 ans l'ensemble des acteurs du marché linguistique, professionnels et grand public. Pour promouvoir l'apprentissage des langues, défendre le plurilinguisme et encourager (...)

  • 17déc.


    Trad Online : Enquête auprès des traducteurs indépendants

    Boulogne, 09 décembre 2008 – Trad Online, la société de services linguistiques et son partenaire KDz’ID, entreprise de conseil en développement de TPE et PME, diffusent les résultats d’une enquête menée en octobre 2008 auprès de 400 traducteurs indépendants. La filière de la traduction dite « technique » (qui correspond à la traduction commerciale au sens (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 17déc.


    Trad Online traduit pour meetic

    Boulogne, 10 Avril 2008 – La société de services linguistiques Trad Online renforce sa présence auprès de la société Meetic en développant un système de traduction multilingue de contenus online évolutifs. Après avoir traduit les sites européens de Meetic, Trad Online fournit aujourd’hui la traduction en continu des différents contenus évolutifs de (...)
    Rubrique : E-commerce

  • 4nov.


    Trad Online :lancement d’une agence de traduction en Italie

    Trad Online se lance sur le marché Italien, pour y proposer sa gamme de services de traduction et d’interprétariat. Une responsable à temps plein gèrera le site local et le portefeuille clients de l’entité créée qui porte la marque Trad Online. « Dans un contexte de crise financière et économique, notre marché résiste et cela nous conforte dans notre (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 31oct.


    Connaissez-vous Marc Borgna ?

    Traduction en ligne de petites annonces immobilières européennes, ouverture en Chine et aux US. Manifestement, le marché immobilier attire les créateurs de startups Internet, surtout d'ailleurs si le dit créateur est un ancien agent immobilier de type 1.0 qui a viré sa cuti pour le 2.0. "Site leader immobilier", c'est le nom de cette plateforme, (...)
    Rubrique : Internet

  • 7oct.


    Babbel.com complète son dispositif interactif

    Berlin (Allemagne) le 2 septembre 2008 - Babbel.com lance aujourd’hui ses outils pédagogiques interactifs baptisés « tutoriels » pour apprendre la grammaire anglaise et espagnole de façon ludique et facile. Après avoir été testé avec succès auprès d’un groupe d’utilisateurs, les tutoriels sont désormais en ligne sur le portail d’apprentissage de langues (...)
    Rubrique : Internet

  • 4oct.


    Le "Séjour Linguistique" a désormais son forum

    Le forum idéal pour choisir son séjour linguistique en toute sérénité Que ce soit pendant les vacances scolaires, une année sabbatique, ou à la fin de ces études, les occasions pour réaliser un séjour linguistique ne manquent pas. Dans un esprit d’échange, Forum-Sejour-Linguistique.fr réunit autour de la table voyageurs aguerris et néophytes. Les (...)

  • 10jui.


    iZimundi.com : une nouvelle place de marché

    iZimundi permet aux indépendants, aux agences et aux donneurs d’ordres du monde entier d’entrer en contact et de travailler ensemble facilement dans 17 catégories de service. iZimundi est une place de marché B2B bilingue (anglais-français) qui s’adresse aux grandes entreprises, PME-PMI, TPE, collectivités et associations du monde entier. Un service (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 16mai.


    Devenez bilingue dans l’anglais de l’immobilier

    Tout l'Anglais de l'Immobilier aux éditions du Siècle s’adresse à tous les Français, francophones ou étrangers souhaitant se perfectionner rapidement en anglais de l’immobilier. Les français sont de plus en plus nombreux à acquérir, louer, échanger avec des étrangers. Il y a de plus en plus de Français désirant acheter un bien immobilier en Floride, en (...)

  • 15mai.


    Trad Online, partenaire du Cube Festival 2008

    Trad Online, créée en 2001 et installée en région Parisienne, développe des services et solutions innovantes visant à fournir des prestations de traduction, qu’elles soient classiques (traduction de documents) ou émergeantes (traduction de textes online, FAQ et à forte fréquence de mises à jour). Trad Online poursuit sa stratégie de partenariat auprès (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 15mai.


    Euro 2008 : TradOnline soutient la jeune start-up mypronostic.com

    Trad Online, créée en 2001 et installée en région Parisienne, développe des solutions et services innovants et propose des prestations de traduction, qu’elles soient classiques (traduction de documents) ou émergeantes (traduction de textes en ligne, faq et mises à jour en ligne). Trad Online poursuit sa stratégie de partenariat auprès des jeunes (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 28mar.


    Traduction en support de l’internationalisation des jeunes entreprises

    Trad Online, créée en 2001 et installée en région Parisienne, développe des services et solutions innovantes visant à fournir des prestations de traduction, qu’elles soient classiques (traduction de documents) ou émergeantes (traduction de textes online, faq, etc…notamment à forte fréquence de mises à jour). Le parcours de chacun des membres de l’équipe (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 26mar.


    Cours de langues Chti à télécharger gratuitement

    « A toute berzingue », « cafouiller », « se béquotter », « se prendre une biture », « faire la popotte », « une cahute », « fourbi », « dégoter » : et si nous parlions tous un peu chti sans le savoir ? Le Studio Loecsen, spécialiste du guide audio de conversation et d’initiation aux langues sur Internet, vous le prouve sur www.lab-lang.com, avec son nouveau (...)
    Rubrique : Culture

  • 10mar.


    Trad Online rejoint le club Premium Viadeo.

    Traduction : Trad Online, avec son offre spécifique de traduction de CV, rejoint le club Premium Viadeo. La société de services linguistiques Trad Online annonce l’arrivée de son offre TradOnline-cv dans le club Premium Viadeo, le bien connu réseau professionnel. L’offre de traduction de CV de Trad Online fait partie depuis mi-décembre des offres (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 3mar.


    Services de PAO multilingues. Y a-t-il une source unique ?

    Etant donné que la technologie se développe, les applications pour l’externalisation émergent. Une application est en particulier dans le domaine de la publication de documents multilingues. Les projets de publication impliquent de nombreuses considérations et défis, sauf si l’entreprise possède les résources internes disponibles et les experts pendant (...)
    Rubrique : Informatique

  • 27fév.


    Babbel.com : Nouvelles fonctionnalités du site, désormais en français et en espagnol

    Babbel croit et se développe dans le monde entier Internautes, connections et inscriptions augmentent quotidiennement Berlin, 26 Janvier 2008 Babbel vient de mettre en ligne deux nouvelles versions complètes du site pour les usagers de langues française et espagnole, en plus des versions allemandes et anglaises déjà existantes. Depuis le (...)
    Rubrique : Internet

  • 29nov.


    Unosel, quelles langues parlerons nous en 2025 ?

    Unosel : Quelles langues parleront les Européens en 2025 ? L'Equipe du Laboratoire Européen d’Anticipation Politique conduit, depuis plus d'une décennie, une analyse de terrain très approfondie des tendances lourdes affectant la sphère linguistique dans l'Union Européenne Au-delà de l'intérêt culturel de tels travaux, LEAP/E2020 les conçoit également (...)

  • 2nov.


    Les italiens sont-ils un peuple monolingue ?

    Il n'est pas toujours facile apprendre l'italien. Une des raison principale est que l'Italie compte beaucoup de dialectes. Ceux qui ont beaucoup voyagé en Italie se sont certainement rendu compte du fait que, dans certaines régions, leur connaissance de l'italien ne leur permet presque pas de comprendre les conversations des gens du lieu, ou de (...)
    Rubrique : Culture

  • 2nov.


    Les séjours linguistiques

    Les raisons pour apprendre une nouvelle langue sont différentes pour chacun de nous : des demandes professionnelles, vouloir trouver un nouvel emploi ou recevoir une promotion, l’intérêt pour une autre culture et le désir de la connaitre dans ses propres termes, ou bien d’autres raisons. Mais quelle que soit la motivation, beaucoup d’entre nous (...)
    Rubrique : Tourisme

  • 25sep.


    Internet et traduction : Primoscrib s’associe avec Studio92.eu

    L’association de Primoscrib et de Studio92.eu se traduit par la prise de participation de son dirigeant, Jean-Marie Le Ray, rédacteur de l’influent blog Adscriptor, au capital de Primoscrib, à hauteur de 20 %. « L'expérience de Jean-Marie Le Ray et sa connaissance du monde de la traduction seront un accélérateur de développement pour Primoscrib. Nous (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 7aoû.


    PodEnglish™ EF : leçons d’anglais sur lecteur iPod

    Sortie du podEnglish™ EF : des leçons d’anglais gratuites sur votre lecteur iPod Paris, Juillet 2007 - Grâce au tout nouveau podEnglish™, vous pouvez maintenant télécharger gratuitement des vidéos de cours d’anglais sur votre lecteur MP3 afin de vous perfectionner où et quand vous le désirez. Désormais, des cours d’anglais clairs, simples, faciles à (...)

  • 31jui.


    Commercus.com : le premier et unique portail d’annonces multilingue

    LANCEMENT DU PREMIER ET UNIQUE PORTAIL D'ANNONCES MULTILINGUE www.commercus.com Le 18 juin 2007 des frontières ont disparu dans le monde : le portail d'annonces commercus.com, grâce à son concept révolutionnaire, fait tomber les barrières linguistiques et nous offre la possibilité de consulter ou de publier des annonces dans plus de 20 langues (...)
    Rubrique : Internet

  • 13avr.


    Ambition pour une France qui parle les langues étrangères !

    Jacques Maillot : Ambition pour une France qui parle les langues étrangères et relève le défi de la mondialisation ! Permettre aux Français de maîtriser au moins deux langues étrangères : voilà un défi que devra relever le prochain Président de la République ! Un défi tout autant qu’un enjeu économique majeur. Le plurilinguisme favorise une mobilité (...)
    Rubrique : Politique

  • 27mar.


    Attractif.biz, l’annuaire international des traducteurs et interprètes

    Attractif.biz, l’annuaire international des traducteurs et interprètes du français lance une fonction gratuite « annuaire interactif ». Créé fin 2005 à l'initiative de Francis Simon (traducteur indépendant résidant à Paris, France) afin de permettre à des institutions, associations, entreprises et particuliers du monde entier de contacter directement des (...)
    Rubrique : Internet

  • 22jan.


    BAC : épreuve facultative en langue arabe

    Fidèle à sa mission de promotion didactique et laïque de l’enseignement et de l’apprentissage de la langue arabe en France, Didactiques langues Publications – DILAP - met à disposition des candidats à l’épreuve facultative du Bac – option langue arabe – deux dossiers de six pages chacun avec des textes d’étude et de préparation et cela gratuitement, sans (...)

  • 19jan.


    Babelimmo : premier portail immobilier réellement multilingue

    Babelimmo (www.babelimmo.com) est le premier site immobilier qui propose des annonces intégralement multilingues, c'est-à-dire dont le contenu et la présentation sont identiques dans toutes les langues, ce qui n'existait pas auparavant. Lancé en novembre 2006, le portail s'adresse actuellement aux particuliers, mais il s'ouvrira très (...)
    Rubrique : Immobilier

  • 8jan.


    Ecriture et dialecte arabes : méthode d’enseignement

    Didactiques Langues Publications - DILAP - vous annonce la parution de deux nouveaux ouvrages didactiques pour l'enseignement et l'apprentissage de la langue arabe aux publics francophones. Le premier manuel, KITABA ( l’écriture correcte en arabe ), aborde l’enseignement et l’apprentissage de l’écriture arabe. La démarche pédagogique vise les (...)

  • 4jan.


    Faite de l’import et de l’export sans avoir besoin de traduction

    La société esandis l'international veut répondre de manière complète aux besoins des PME et PMI à l'international. Esandis offre par exemple une nouvelle solution pour mettre en relation les pmi françaises avec des entreprises en Europe. Le "retour clients" depuis la création a incité les fondateurs à mettre l'accent sur le développement de l'outil (...)
    Rubrique : E-commerce

  • 28nov.


    La traduction pragmatique

    La traduction pragmatique est un type de traduction souvent anonyme dans lequel le traducteur peut ne pas être associé au document traduit, tout comme certaines entreprises ne font pas mention des auteurs de guides d'utilisation des produits. Le processus de traduction le processus de traduction consiste en trois phases successives : (...)
    Rubrique : Entreprises

  • 14oct.


    Apprendre la langue arabe

    Didactiques Langues Publications - DILAP - , édite des ouvrages pédagogiques pour l'enseignement et l'apprentissage de l'arabe moderne aux publics européens. Notre méthode d'apprentissage, conforme aux programmes et directives officiels de l'éducation nationale, a été élue méthode de référence par nombre de lycées et collèges en Europe. Vous trouverez (...)